徐百柯版最不能忍的错误兼翻译讨论(有理有据有节,欢迎补充,持续更新)
这篇书评可能有关键情节透露
靠着金山词霸牛津版,辛苦地看完了全套英文版。发现手上的这本世界科幻大师丛书系列的一版一印中文版里到处都是对各种副词和形容词的随意删除,或者增加自以为是的上下文解释。遇到过于专业的词比如“推镜”和“特写”干脆悄悄砍掉。,副作用就是把徐百柯版的两本实体书划得密密麻麻,忍不住爬上来一吐为快。
原文对于“总统”的本质和历史和Ford他老爸给他用没人会讲的参宿四5号星方言所起的原名(因为他的家乡参宿四5号星被一场莫名其妙的disaster给撞毁了,他爸爸是唯一的莫名其妙的幸存者)有着大段的脚注,不知道为什么译者大人觉得读者们不需要知道这些。(在百度贴吧里找到的那版有了这些脚注了,莫非是新版有修订?)
把非概率的two-to-the power-of-Infinity-minus-one,Infinity minus one,2的无穷减1次方翻成了2的无穷负一次方(一下子意思全变了,我真佩服他怎么错出来的,就算用金山词霸也不能把minus跟negative搞混啊)
译文:
“只有一个人站着,望着天空,眼里满是悲伤,车里放了很多橡胶塞子。“
原文:
Only one man stood and watched the sky, stood with terrible sadness in his eyes and rubber bungs in his ears.
吐槽:
ear为什么会变成car?而且他还能堂而皇之地写出来挣稿费?这简直可以成为宇宙第三大神秘非概率事件!ms在新封面版中把车子这句删了,但是并没有把”耳朵里塞着橡皮塞“给加回去?起码百度上的中文版是这样的(那一版少了很多文字)希望买了新版的同志确认一下。
译文:
因此,在搭便车漫游的行话中有这么一句,就是:“嘿,你碰过那个同行的福特·普里弗克特吗?那可是个真正知道自己的毛巾在哪里的好搭档。”(碰:知道,认识,遇见,发生过性关系;同行:确实在一起的家伙;好搭档:在一起时让人惊叹的家伙)
原文:
Hence a phrase which has passed into hitch hiking slang, as in "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Sass: know, be aware of, meet, have sex with; hoopy: really together guy; frood: really amazingly together guy.)
吐槽:
只看中文的话会让你疑惑作者把读者当白痴吗?为什么“碰”、“同行”和“好搭档”这么平常的字眼需要特别另开括弧来解释?此外什么叫”确实在一起的家伙“?什么叫”在一起时让人惊叹的家伙"?Ford跟人上床了吗?他的床上功夫很棒吗?好像搭车族大部分都是男的?这个人还四处跟人推荐他们在一起时的经验?难道他跟谁都能上床?Oh no……
这里明显能看出如果按照译文的意思的话原文就缺少了动词或介词。
其实together这个词并不只有在一起的意思,肯定是从hold yourself together这一句常用语里可以知道(感觉到)它也有能够很好的把控住自己的意思,所以这里的行话是说”真是很together的家伙”和”真是together得惊人的家伙”
黄金之心启航时站在悬崖顶端的欢迎委员会(这个词被省略成了“一群迎接者”)中除人类以外,还有两到三位绿色仙女模样的maximegalon人,几位爬行种的atomineer,一两位章鱼种的physucturalist,全都惨遭省略(这种自造词真的很难翻,我懂的,但我不能原谅……)最后一位委员会成员Hooloovoo(被翻成“藏色生物”,again,佩服),“一种超级智慧的蓝色色度a super-intelligent shade of the color blue”翻成了“超级色度的蓝色”(WTF!),因为这个错误,后面那句“Hooloovoo为了这一场合被临时反射进了一块独自立着的棱镜”就完全失去了逻辑,因此不幸被从中文版中消失。在第21章中同一个词组又翻成了“具有超级智慧的蓝色阴影”。(so,我严重怀疑其实这书的翻译是外包出去的)
在全五部书中反复出场的著名的maximagalon大学和三乳妓女Eccentrica Gallumbits被砍掉了所有戏份。
全宇宙第二差诗人决定要朗读他的十二卷史诗作品《我最爱的洗澡时的汩汩水声》,但是只看过中文版的你不会知道,生命和文明至今还能存在的原因是他的肠道绝望地通过他的脖子里爬进了他的脑袋,勒死了他的大脑
译文:
毕博布鲁克斯,这个一手制造了这件轰动整个银河系的大案的人,一个过于自信的骗子,一度被描述为最怪异的人,最近刚刚第七次被评为已知宇宙中穿着最缺乏品位的人……
原文:
Beeblebrox, the man who invented the Pan Galactic Gargle Blaster, ex-confidence trickster, once described by Eccentrica Gallumbits as the Best Bang since the Big One, and recently voted the Worst Dressed Sentinent Being in the Known Universe for the seventh time ...
吐槽:
其实Zaphod除了当上总统之外,还是个非常有实际成就的聪明人。
他是泛银河系含漱爆破药的发明者!(您不知道这对粉丝来说是多么大的八卦吗?就这么给删了?)三乳妓女Eccentrica Gallumbits说他是自Big Bang以来的最佳Bang(一个微有黄色的双关笑话)。第七次被评为已知宇宙中最差穿着品位的智慧生命(Being!not only human,OK?真是不知道这个改动是想表达什么)
但广播里没有说他”一度被描述为最怪异的人“啊。但从”一度“这里我们可以猜到它就是once,所以”最怪异的人“就是the Best Bang咯……非常好奇这其中的逻辑……
至于"一个过于自信的骗子",过于=ex,自信=confidence,so "一个过于自信的骗子"=ex-confidence trickster=前信用诈骗犯。看到此处的原文时已然无语了。事实上脚注中说他的十年总统任期中有两年是在监狱里度过的。
把中文看了10遍之后终于灵光乍现,原来第一句不是译者自己插进去的废话—— invented=一手制造,Pan Galactic=整个银河系,Bang=轰动, Gargle Blaster估计是找不到地方放就被扬弃了,于是“发明了
泛银河系含漱爆破药”就变成了“一手制造了这件轰动整个银河系的大案”。又解决一个谜团,好满足……但是有谁会不认识Pan Galactic Gargle Blaster呢?摸下巴沉思中……
Trillian首次出场,徐译本说她“鼻子稍稍有些突出,褐色的眼睛显得很可笑”。就这样生生把”a very good looking woman“(引自Mostly Harmless)给整毁容了。人家是an odd little knob of a nose and ridiculously brown eyes,鼻子上有个奇特的小突起(也就是鼻梁上有个小鼓包,略带鹰钩,不能算”一管笔挺的鼻子“)和棕到不可思议的眼睛。
徐译版说Zaphod是刚刚从一个派对上pick up上她的,“只是为了玩玩而已”。原文是Trillian was a gird that Zaphod had picked up
recently whilst visiting a planet, just for fun, incognito.
这里只要多读几遍,或者划分一下句子成分就能看出"just for fun"是修饰后面的“隐姓埋名incognito”,跟pick up没有任何关系。否则你上一行刚说完”只是玩玩“,下一行就柔情似水地看着人家叫Honey,你还真当大赞是精神分裂啊!令人发指的是为了能把他的错译弄通顺,就把无辜的incognito给不要了。
斯拉提巴特法斯特说地球被炸了他很难过,但是“不过五分钟之后就好多了”。人家说的是“Five minutes later it won't matter so much 再晚上五分钟就没这么要紧了”!。您一下把老人家弄成这么个没心没肺的人了
著名的牵牛花和鲸鱼的段子极不能忍。
Arthur说那两枚核弹“似乎变成了一盆牵牛花和一头非常怪异的鲸鱼”,看起来很正常吧,非概率事件变出来的东西会怪也很合理吧,但为什么作者丝毫未提它哪里怪了呢?忘了?其实是因为那是一头非常正常非常无辜的鲸鱼,Arthur说的是“a very surprised looking whale一头表情非常讶异的鲸鱼”.
牵牛花最后的想法是“Oh no, not again。”只要您稍微有些语感,也不能把“不要又来一次了吧”的感叹句翻译成“千万别再来一次了”的祈使句啊
译文:
“对于一只鲸鱼来说,这并不是一个很正常的位置,所以这只可怜的无辜生物并没有多少时间建立起自己作为一只鲸鱼的身份认同,反倒建立起了自己不再是一只鲸鱼的身份认同。
这样的想法从它诞生那一刻起便贯穿它整个的一生,直到它的生命结束。 ”
原文:
And since this is not a naturally tenable position for a whale, this poor innocent creature had very little time to come to terms with its identity as a whale before it then had to come to terms with not being a whale any more.
This is a complete record of its thoughts from the moment it began its life till the moment it ended it.
吐槽:
尽管中文自身看起来十分通顺没任何语病,但是就是有点噎得慌。因为你在下文没有看到这头鲸鱼有过任何“身份认同”上的困难和疑惑,而且它到死也没觉得自己不再是一头鲸鱼,事实上它根本还没来得及认为自己是一头鲸鱼,所以上面这段话就显得非常突兀,根本是前言不搭后语。 come to terms with这个搭配老师也没有讲过,咱也是学理工的。只好靠着金山词霸来猜测其实真实的意思是这样的:
“对于一头鲸鱼来说,这并不是一个可以保持的正常位置,所以这只可怜的无辜生物并没有多少时间来认同自己作为一头鲸鱼的身份,便不得不认同它不再作为一头鲸鱼的认知。
这是它从诞生那一刻起到生命结束那一刻为止的一份完整想法记录。 ”
(但是不得不承认,把书上满满地打上大叉真的很爽。从译文中逐条推断译者的错误思路也是其乐无穷,像是一个解谜游戏。真想把后三本买来继续进行批判啊~)
原文对于“总统”的本质和历史和Ford他老爸给他用没人会讲的参宿四5号星方言所起的原名(因为他的家乡参宿四5号星被一场莫名其妙的disaster给撞毁了,他爸爸是唯一的莫名其妙的幸存者)有着大段的脚注,不知道为什么译者大人觉得读者们不需要知道这些。(在百度贴吧里找到的那版有了这些脚注了,莫非是新版有修订?)
把非概率的two-to-the power-of-Infinity-minus-one,Infinity minus one,2的无穷减1次方翻成了2的无穷负一次方(一下子意思全变了,我真佩服他怎么错出来的,就算用金山词霸也不能把minus跟negative搞混啊)
译文:
“只有一个人站着,望着天空,眼里满是悲伤,车里放了很多橡胶塞子。“
原文:
Only one man stood and watched the sky, stood with terrible sadness in his eyes and rubber bungs in his ears.
吐槽:
ear为什么会变成car?而且他还能堂而皇之地写出来挣稿费?这简直可以成为宇宙第三大神秘非概率事件!ms在新封面版中把车子这句删了,但是并没有把”耳朵里塞着橡皮塞“给加回去?起码百度上的中文版是这样的(那一版少了很多文字)希望买了新版的同志确认一下。
译文:
因此,在搭便车漫游的行话中有这么一句,就是:“嘿,你碰过那个同行的福特·普里弗克特吗?那可是个真正知道自己的毛巾在哪里的好搭档。”(碰:知道,认识,遇见,发生过性关系;同行:确实在一起的家伙;好搭档:在一起时让人惊叹的家伙)
原文:
Hence a phrase which has passed into hitch hiking slang, as in "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Sass: know, be aware of, meet, have sex with; hoopy: really together guy; frood: really amazingly together guy.)
吐槽:
只看中文的话会让你疑惑作者把读者当白痴吗?为什么“碰”、“同行”和“好搭档”这么平常的字眼需要特别另开括弧来解释?此外什么叫”确实在一起的家伙“?什么叫”在一起时让人惊叹的家伙"?Ford跟人上床了吗?他的床上功夫很棒吗?好像搭车族大部分都是男的?这个人还四处跟人推荐他们在一起时的经验?难道他跟谁都能上床?Oh no……
这里明显能看出如果按照译文的意思的话原文就缺少了动词或介词。
其实together这个词并不只有在一起的意思,肯定是从hold yourself together这一句常用语里可以知道(感觉到)它也有能够很好的把控住自己的意思,所以这里的行话是说”真是很together的家伙”和”真是together得惊人的家伙”
黄金之心启航时站在悬崖顶端的欢迎委员会(这个词被省略成了“一群迎接者”)中除人类以外,还有两到三位绿色仙女模样的maximegalon人,几位爬行种的atomineer,一两位章鱼种的physucturalist,全都惨遭省略(这种自造词真的很难翻,我懂的,但我不能原谅……)最后一位委员会成员Hooloovoo(被翻成“藏色生物”,again,佩服),“一种超级智慧的蓝色色度a super-intelligent shade of the color blue”翻成了“超级色度的蓝色”(WTF!),因为这个错误,后面那句“Hooloovoo为了这一场合被临时反射进了一块独自立着的棱镜”就完全失去了逻辑,因此不幸被从中文版中消失。在第21章中同一个词组又翻成了“具有超级智慧的蓝色阴影”。(so,我严重怀疑其实这书的翻译是外包出去的)
在全五部书中反复出场的著名的maximagalon大学和三乳妓女Eccentrica Gallumbits被砍掉了所有戏份。
全宇宙第二差诗人决定要朗读他的十二卷史诗作品《我最爱的洗澡时的汩汩水声》,但是只看过中文版的你不会知道,生命和文明至今还能存在的原因是他的肠道绝望地通过他的脖子里爬进了他的脑袋,勒死了他的大脑
译文:
毕博布鲁克斯,这个一手制造了这件轰动整个银河系的大案的人,一个过于自信的骗子,一度被描述为最怪异的人,最近刚刚第七次被评为已知宇宙中穿着最缺乏品位的人……
原文:
Beeblebrox, the man who invented the Pan Galactic Gargle Blaster, ex-confidence trickster, once described by Eccentrica Gallumbits as the Best Bang since the Big One, and recently voted the Worst Dressed Sentinent Being in the Known Universe for the seventh time ...
吐槽:
其实Zaphod除了当上总统之外,还是个非常有实际成就的聪明人。
他是泛银河系含漱爆破药的发明者!(您不知道这对粉丝来说是多么大的八卦吗?就这么给删了?)三乳妓女Eccentrica Gallumbits说他是自Big Bang以来的最佳Bang(一个微有黄色的双关笑话)。第七次被评为已知宇宙中最差穿着品位的智慧生命(Being!not only human,OK?真是不知道这个改动是想表达什么)
但广播里没有说他”一度被描述为最怪异的人“啊。但从”一度“这里我们可以猜到它就是once,所以”最怪异的人“就是the Best Bang咯……非常好奇这其中的逻辑……
至于"一个过于自信的骗子",过于=ex,自信=confidence,so "一个过于自信的骗子"=ex-confidence trickster=前信用诈骗犯。看到此处的原文时已然无语了。事实上脚注中说他的十年总统任期中有两年是在监狱里度过的。
把中文看了10遍之后终于灵光乍现,原来第一句不是译者自己插进去的废话—— invented=一手制造,Pan Galactic=整个银河系,Bang=轰动, Gargle Blaster估计是找不到地方放就被扬弃了,于是“发明了
泛银河系含漱爆破药”就变成了“一手制造了这件轰动整个银河系的大案”。又解决一个谜团,好满足……但是有谁会不认识Pan Galactic Gargle Blaster呢?摸下巴沉思中……
Trillian首次出场,徐译本说她“鼻子稍稍有些突出,褐色的眼睛显得很可笑”。就这样生生把”a very good looking woman“(引自Mostly Harmless)给整毁容了。人家是an odd little knob of a nose and ridiculously brown eyes,鼻子上有个奇特的小突起(也就是鼻梁上有个小鼓包,略带鹰钩,不能算”一管笔挺的鼻子“)和棕到不可思议的眼睛。
徐译版说Zaphod是刚刚从一个派对上pick up上她的,“只是为了玩玩而已”。原文是Trillian was a gird that Zaphod had picked up
recently whilst visiting a planet, just for fun, incognito.
这里只要多读几遍,或者划分一下句子成分就能看出"just for fun"是修饰后面的“隐姓埋名incognito”,跟pick up没有任何关系。否则你上一行刚说完”只是玩玩“,下一行就柔情似水地看着人家叫Honey,你还真当大赞是精神分裂啊!令人发指的是为了能把他的错译弄通顺,就把无辜的incognito给不要了。
斯拉提巴特法斯特说地球被炸了他很难过,但是“不过五分钟之后就好多了”。人家说的是“Five minutes later it won't matter so much 再晚上五分钟就没这么要紧了”!。您一下把老人家弄成这么个没心没肺的人了
著名的牵牛花和鲸鱼的段子极不能忍。
Arthur说那两枚核弹“似乎变成了一盆牵牛花和一头非常怪异的鲸鱼”,看起来很正常吧,非概率事件变出来的东西会怪也很合理吧,但为什么作者丝毫未提它哪里怪了呢?忘了?其实是因为那是一头非常正常非常无辜的鲸鱼,Arthur说的是“a very surprised looking whale一头表情非常讶异的鲸鱼”.
牵牛花最后的想法是“Oh no, not again。”只要您稍微有些语感,也不能把“不要又来一次了吧”的感叹句翻译成“千万别再来一次了”的祈使句啊
译文:
“对于一只鲸鱼来说,这并不是一个很正常的位置,所以这只可怜的无辜生物并没有多少时间建立起自己作为一只鲸鱼的身份认同,反倒建立起了自己不再是一只鲸鱼的身份认同。
这样的想法从它诞生那一刻起便贯穿它整个的一生,直到它的生命结束。 ”
原文:
And since this is not a naturally tenable position for a whale, this poor innocent creature had very little time to come to terms with its identity as a whale before it then had to come to terms with not being a whale any more.
This is a complete record of its thoughts from the moment it began its life till the moment it ended it.
吐槽:
尽管中文自身看起来十分通顺没任何语病,但是就是有点噎得慌。因为你在下文没有看到这头鲸鱼有过任何“身份认同”上的困难和疑惑,而且它到死也没觉得自己不再是一头鲸鱼,事实上它根本还没来得及认为自己是一头鲸鱼,所以上面这段话就显得非常突兀,根本是前言不搭后语。 come to terms with这个搭配老师也没有讲过,咱也是学理工的。只好靠着金山词霸来猜测其实真实的意思是这样的:
“对于一头鲸鱼来说,这并不是一个可以保持的正常位置,所以这只可怜的无辜生物并没有多少时间来认同自己作为一头鲸鱼的身份,便不得不认同它不再作为一头鲸鱼的认知。
这是它从诞生那一刻起到生命结束那一刻为止的一份完整想法记录。 ”
(但是不得不承认,把书上满满地打上大叉真的很爽。从译文中逐条推断译者的错误思路也是其乐无穷,像是一个解谜游戏。真想把后三本买来继续进行批判啊~)