穆勒《论自由》汉译版本比较及其翻译问题——重译《论自由》辩

snow 评论 论自由 5 2010-07-05 21:51:47
[已注销]
[已注销] 2010-07-05 22:01:33

樓主的文章?

snow
snow 2010-07-06 09:01:19

是的,先拿出来让大家拍拍砖。

海若
海若 (We are only here briefly.) 2010-07-07 22:26:35

请问楼主的翻译什么时候出版?thx

[已注销]
[已注销] 2010-07-07 22:40:55

樓主譯作上市后,務必通知下。定是要支持的。

James Bond
James Bond 2010-07-12 22:24:02

期待

gongmin111
gongmin111 2010-07-22 21:53:53

看了楼主的这篇文章,那是相当的期待啊,希望不要让俺们等的太久,更不要让俺失望啊!!!有的名篇翻译得那是让人看了直抓狂,例如那个《通往奴役之路》,俺怀疑就是用金山词霸之类的翻译软件弄出来的,看半天,不知道作者要表达什么意思。期待ING、、、、、

snow
snow 2010-07-22 22:13:09

正在联系出版事宜,但愿不会让大家等太久。我想还不至于让大家失望。上周末终于在图书馆看到了顾肃那个新译本,总体上说比商务那个有所改观,但有的地方终嫌欠斟酌。

ppopp
ppopp 2010-07-23 14:13:36

 楼主抓紧出版呀。。。原来只知道自己英文不行,但看了商务的译本发现自己中文也不怎么样。。。看不懂
  期待你的译本了!

James Bond
James Bond 2010-07-24 00:44:03

顾肃会翻译东西,FUNNY

snow
snow 2010-07-24 19:50:35

寓以为切不可过于随便地褒贬他人,我的翻译经验告诉我:其实最烂的译本也可能会在它的某一点上给人以翻译上的启发;而最好的译本也会出现因疏忽导致的错误。尊重积累,精益求精吧。

肆水流年
肆水流年 (壮丽浓郁,翩翩绝世!) 2010-07-25 11:04:09

期待LZ的翻译作品。。。

海松
海松 (一切众生) 2010-08-06 11:56:36

作为高中生虽然看不懂英文但明显也能感觉到您的译笔确实通顺流畅很多!如能出版,实乃我辈之幸!

[已注销]
[已注销] 2010-08-09 15:40:41

顶楼主,刚才想去买,结果却发现没有一个翻译的令人满意,期待楼主翻译的发行.........

acto
acto 2010-08-22 12:09:30

看完了一些楼主贴的选段和纠错,发现楼主太客气也太谦虚了。实在佩服!
要我说商务版的那个翻译根本就是不合格的残次品,基本上任何句子都是照着英文的句子结构硬译,很少做变化和调整!这是翻译的大忌,也是最基本的常识。很多话的翻译腔已经到了不可容忍的地步,根本就不是合乎语法的中国话!就这个狗屁水平现在连兼职翻译的试译都通不过,怎么还能叫他翻译经典?
有很多长句,原文结构复杂是复杂,但是层次逻辑清晰明确,结果我读了N遍译文之后还是一头雾水,让人看得只想骂娘!我一度怀疑是不是我的脑子短路了,中文都看不懂了 可找到原文之后却豁然开朗。原来不是我脑子短路,是那个译者脑残!
我真怀疑译者有没有通读原文,是不是读懂了原文,或许他认为只要认识句中的每个单词就能翻译好了?商务印书馆作为具有光辉传统的知名出版机构,有没有最起码的审稿和校译?搞出这么个垃圾东西来糟蹋经典,而且放任其流传几十年,是对读者严重不负责任的表现。
最后,再一次期待楼主的译作早日出版,早日让我等摆脱这种垃圾译文的折磨。

橄榄树
橄榄树 (月如无恨月长圆) 2010-08-26 05:37:42

期待一睹芳容

山茶
山茶 2010-09-26 10:11:30

什么时候出版告知一声,一定买。早想买这本书,买了严复翻译的,看不懂,买其他的,又听说翻译不好。看译者以上的比较、评论和试译很不错。抓紧出版。

snow
snow 2010-09-26 13:36:22

正在联系贝贝特

James Bond
James Bond 2010-09-27 01:38:08

期待问世!

abcdxjs
abcdxjs 2010-09-27 09:17:22

LZ翻译帝出现!同期待呀!

Miss蓝
Miss蓝 2010-09-27 10:53:56

期待译著出版 无敌期待

TNT
TNT (Light into Bonds) 2010-09-27 13:04:05

期待!

山茶
山茶 2010-10-17 09:46:39

贝贝特系列是广西师大出版社中最好的,LZ果然很有眼光啊。LZ,这边冒昧的给你提些个人主观建议,书的开本不要弄成恶俗的16K,排版可以参考商务印书馆那个版本,字体大小和间隔,页边距都很适当,封面简洁些。LZ,这书的排版希望你也参与设计吧,相信你的眼光,哈,不要为了吸引眼球而把书搞的花里胡哨,也不要为了凑纸张数而把字体或间距弄的很大。这样的好书,出版了一定买。

snow
snow 2010-10-17 15:06:13

我也最恨花里胡哨的装帧设计,我就为自己设计了简单大方的打印本(简直可以作为出版社版式设计的参考了)。肯定会跟出版社要求装帧风格的,最好是朴素、简洁小册子(鄙视拉大字体行距凑页数),不负其“伟大的小书”的美誉。谢谢关注,我会继续努力。

longtingfang
longtingfang (我是自己的事业) 2010-10-24 21:16:05

顶楼主了!能有心于这本书的人都已经不多,何况是翻译。

snow
snow 2010-11-05 20:54:24

拙译已纳入贝贝特(广西师范大学出版社)出版计划,有望在年底推出。感谢诸位豆友的关注!

James Bond
James Bond 2010-11-05 20:57:30

恭喜,期待

山茶
山茶 2010-11-10 13:07:27

哈,LZ,这书一定要在年底前能买到啊,经常到你这个网页来看这书的出版进程,准备多买几本当新年礼物送朋友。

Moss大妖
Moss大妖 (No more.) 2010-12-09 12:12:54

期待楼主的译作!

snow
snow 2010-12-30 19:29:11

根据贝贝特的出版计划,本书可能要在春节后才能排上日程。谢谢大家的鼓励和关注。

补充一下对新出两个译本翻译问题的评论:

先补充一个许宝骙译本的例子:

再举一个稍嫌夸张一点的例子。许译:“史丹雷勋爵之参加这次通讯,估计会增强那些深知像他在某些公开状态中所显出的一些品质竟不幸出于政治生活中头面人物之身是怎样稀罕难得的人们已经寄托在他身上的希望。”这句译文对英文原句修辞及结构的亦步亦趋,我相信已经给大部分中文读者造成了阅读上的灾难。为了节省篇幅,笔者不拟再列英文原文,我想只要将之与笔者的改译稍作比较,就可知许译到底有多生硬了:“斯坦利勋爵之成为此次通信的对象,是因为那些人深知勋爵在公开场合中所表现出来的长处,绝非他们自己在政治生活中可怜的那点表现所能及,所以想要以此增强早就倚重于他的希望。”这样的例子在许译中不胜枚举(上文所举例子只是指出其翻译之机械,尚不是许译本最难为中文读者阅读的句子)。

以下是对“赵伯英译《论自由》,西安:陕西人民出版社,2009年版”和“顾肃译《论自由》,南京:译林出版社,2010年版”的补充评论:


陕西人民出版社推出的赵伯英的新译本,大体说来应该是近年来几个新译本中做得比较好的一个,其不足之点都在于一些细微之处的错误:如仍然因袭许译本的错误,将“i maëstri di color che sanno”译为“配成健全色调的两位宗匠”(《论自由》,陕西人民出版社,2009年版,页20),将“Deorum injuriæ Diis curæ”译为“关心上帝倒成为对上帝的伤害了”(同上,页71);也有其他个别译文仍有欠精准的地方。其中,最大的一处失误出自第四章最末一段:“摩门教教义中有一个条款认可[一夫多妻制——原缺,笔者补],那是激起强烈反感的主要原因之一,那种反感突破了宗教宽容的通常约束。那种婚姻制度虽然为穆斯林、印度人和中国人所允许,但是当讲英语并自称为基督徒的人们予以实行时,则会激起难以遏制的憎恶。”(同上,页72)笔者以方括号所补的文字必不可缺,这当属编校上的疏漏。而且在这本外表装帧精美的书中,这种编校上的错误还有很多,尤其是译者在译文中随处以括弧的形式添加英文原文(有些地方实无必要),而正是这些英文的拼写,错误比例相当之高,根本起不到原本想要达到的提示作用,相反徒然干扰读者的阅读。
由译林出版社出版的顾肃译本(以下简称“顾译”),是《论自由》最新的一个中文译本。顾译总体上可说差强人意,但由于译者失于反复推敲加上编者的疏漏,有些地方仍然不尽如人意,整体上的不通畅仍然对读者的阅读与理解造成了一定程度的障碍。试略举一二例言之。如顾译:“在今天这个‘信仰匮乏而怀疑论令人恐怖’的时代(在这里,人们感到有把握的与其说是自己的观点是真的,倒不如说是他们不知道该对这个观点做些什么),……”(顾肃译《论自由》,译林出版社,2010年版,页24)顾译括弧内的译文是错误的,这句话正确的翻译应该是:“在如今这个被称为‘缺乏信仰却又惧怕怀疑’的时代,人们确信某一意见,与其说是根据这一意见本身的正确性,不如说是因为没有它他们就会无所适从;……”因为后面的原句是they should not know what to do without them,后面的介词是without而不是with。另外,以加括弧的形式来处理原文中的定语或状语从句,也是顾译的一大特色,这种方法见仁见智,不过我认为还是少用为妙,因为弄不好满纸括弧反而会干扰阅读,也有碍文章的流畅。顾译有些地方仍像许译一样生硬:如下面一句:“任何一个人的劝说无论怎样积极有效,关于一个观点不仅说到了它的荒谬,而且说到了他的有害后果,还有它的(用我完全谴责的表达方式)不道德和不敬神——可是如果他在追求这个个人判断时,尽管也得到了其国人或其同时代人的公共判断之支持,只要他阻碍人们听到对该观点的辩护,那他就是断言了不可错性。”(同上,页25)由于译笔生硬,致使原文意思不能显豁,试比较笔者对该句话的重译:“即使能确定任何人都能被说服,某一意见不光虚假而且有害,甚至不光有害而且有背道德和亵渎神灵(这正是我所极力谴责的用辞),就在推行这一个人判断时,阻止人们听到对那个意见的辩护,那么即便他的这一做法得到了他所在国家和所处时代的公众意见的支持,他仍然是妄言了绝对正确。”还有一些细小的错误就不再举例了。另外,再说一说此书编校上的疏漏。该书译者序中说“为保持英文版原貌,这个文本一概遵照英文版的原段落划分”,实则该译本在段落划分上并未完全遵照英文原版,尤其是比较随意地使用空行分段,已经打乱了原版的总体分段编排。校对上的诸多错误亦不能让人容忍,如“因为我[“我”字当为“无”或“不”字之误]自由的文化固然决不能造就一个博大而自由的心灵”(同上,页41);再如“因为国家故意使他无法获得酒类,也许正同时(“同时”为“同是”或“同于”之误)禁止他饮酒”(同上,页94);又如:“从来没有一个民主制或多数贵族制的政府,在其政治行动或其所培育的观点、品行和心智情调方面,曾经提升到或能够提升到平庸之上,除非是在最高统治者方面。许多最高统治者通过具有较高天赋和学识的一人或数人的咨询和影响而接受指导(在他们最好的时候总是这样做的)”(同上,页70,黑体为笔者所加),通过核对原文,这最后一例的疏漏是显见的(见黑体字部分),其实穆勒原意是:“从没有一个民主制或多数贵族制政府,在无论政治行为还是在由其培养的言论、品质和精神气度上,曾经达到或者能够上升到平庸之上,除非拥有最高统治权的多数能令自己接受一个或少数几个拥有更高天赋和教养的人的劝导(在国运极盛时期他们总是这样做的)”。这样的编排错误简直就是将草稿做定稿了。
概而言之,新出的几个中译本虽然在某些地方比商务印书馆原许译版本在文通字顺方面有所改进,但在错会原文意思以致出现错误译文方面,却都不同程度上比许译本严重(只赵伯英那个译本稍好一些)。翻译是研究的先导,好的翻译能够促进相关研究的深入,而坏的翻译却会对研究造成障碍甚至误导。从这个角度来讲,目前已有的《论自由》中译本还有待改进,无论是对普通读者还是对专业研究者来说,都亟需更佳的翻译版本来改善目前的现状。

王子瞻
王子瞻 2011-02-01 00:10:19

期待lz!

王一閑
王一閑 (五行待兔) 2011-02-19 11:12:45

许宝骙的译文今天读来的确勉强,期待楼主!赞贝贝特!

tjliu
tjliu 2011-03-03 00:44:27

同志们,像外文社“三上文库 西方文化译丛”之类译本一般都是书商操作了,就不要当回事了,除非译者有自己的说明,说明自己的身份;大套书署名莫名其妙通常都是找的博士生拼凑的。

补充一个译本是《自由论》,郑学稼译,台北:文星出版社,1960年,被李敖批过一通。
另外台湾还有一个比较严肃的部分章节评注译本,应该是佛光张培伦兄参与的,可惜不是全译。

snow
snow 2011-03-03 08:46:15

谢楼上读友补充。我在写这篇东西时确实没有查到以上两个译本。

My shield
My shield (Blessed) 2011-04-03 18:24:54

哎真是书到用时方恨少哇,没学好英语!正在被商务版的折磨。旁边电脑上摆的是原文。但只看了导论。神呐好难

My shield
My shield (Blessed) 2011-04-03 23:20:31

楼主能够出来译本便果断入手了

Nick
Nick (不忘初心,继续前进) 2011-04-13 21:35:08

楼主能够出来译本便果断入手了

conwood
conwood 2011-04-14 10:24:13

楼主的译本出来了吗?可否购买电子版?

snow
snow 2011-04-14 11:20:05

谢谢这么多人如此关注拙译的出版,不出意外的话,五月市面上就可以见到了。

我神安拉
我神安拉 (真善美) 2011-04-17 22:38:14

mark一下,商务印书馆的译文是在太糟糕了

[已注销]
[已注销] 2011-05-07 10:45:40

出版后希望LZ能及时告知大家...最好可以淘宝网购啊!

Nick
Nick (不忘初心,继续前进) 2011-05-07 10:46:27

已经5月份了啊,还没有咩?

瓦鲸
瓦鲸 (弄个大新闻。) 2011-05-07 11:36:05

一直关注,但是怎么就是没见到书出版啊

V-ism
V-ism 2011-05-10 17:07:22


LZ,啥时候出版,通个气。

snow
snow 2011-05-11 13:45:56

快了,就快了

阿帕老哥的歌
阿帕老哥的歌 2011-05-12 11:11:23

一直在等你呢,不过别着急,质量为重!

[已注销]
[已注销] 2011-05-26 13:50:27

LZ,有空的能不能随时更新下出版相关事项的信息和进程。。。这等着的闹心。。。都快6月了!另外怎么购买啊,北京中关村图书大厦里能有吗?

conwood
conwood 2011-05-26 14:14:21

同求通气

snow
snow 2011-05-26 16:04:42

万事具备了,就差封面方案了。等封面定版了就下厂印刷了。

Nick
Nick (不忘初心,继续前进) 2011-05-26 17:06:02

越快越好

conwood
conwood 2011-05-26 17:31:50

作者愿意发布收费的电子版吗?很希望在kindle上能读到。

ppopp
ppopp 2011-06-02 14:57:54

楼主等你的版本快一年了。。。抓紧呀!!!!!

snow
snow 2011-06-02 21:51:30

正在等陆智昌大师的封面设计啊。谢谢关注

达文西
达文西 2011-06-09 22:10:11

期待!!!!!!!

acto
acto 2011-06-12 01:29:08

出了没?出了没?

低端小时工汤
低端小时工汤 2011-06-12 13:23:34

lz出了没……一直想看的书……

snow
snow 2011-06-15 22:02:31

还在等封面啊,出了我会告知大家

My shield
My shield (Blessed) 2011-06-15 22:40:44

SNOW你是知识男青年还是高知女青年....一众人很好奇啊?哎豆瓣为什么不可以隐啊

阿帕老哥的歌
阿帕老哥的歌 2011-06-16 12:02:32

必然是女的呀

[已注销]
[已注销] 2011-06-27 01:20:07

求 进度~ 求 现状~ 等的焦虑...

snow
snow 2011-06-27 10:51:56

谢谢关注。我也跟大家一样,在漫长等待

我就是楚囚
我就是楚囚 (平静的坏心情。) 2011-06-27 12:45:50

没见到楼主这个译本啊?

geniuscqy
geniuscqy 2011-06-28 15:27:44

期待,如果能发电子版的那就太好了。

好小猫猫
好小猫猫 2011-07-21 19:51:16

等待~现在找一个读的顺的译本太不容易了

阿帕老哥的歌
阿帕老哥的歌 2011-07-21 20:25:25

貌似跳票了,说的6月出

snow
snow 2011-07-22 09:18:06

谢谢关注。不跳票,只是相对原定的出版时间,等的漫长了些,差不多小半年了,原因已跟大家说过了,就是一直在等封面设计,因为是请外面的人来做,控制不了进度,抱歉啊。

snow
snow 2011-07-22 11:23:49

这本书会纳入“贝贝特人文精选”(2011精装版),封面出来应该会跟已出的那基本精装样子差不多,由陆智昌设计。

风已止花应休
风已止花应休 2011-07-24 10:28:55

 在找这本书,纠结各种译本,对你的译本很期待,赶快出吧,如果出版了,在这留个言让大家都知道

snow
snow 2011-08-02 13:46:18

直播:封面已到,再等等

拉巴次仁
拉巴次仁 (预祝大地的美丽) 2011-08-02 18:32:02

翹首以待,樓主辛苦了,期待早日能拜讀!

My shield
My shield (Blessed) 2011-08-02 19:48:49

...

Humble
Humble (磨砺以须,及锋而试) 2011-08-03 01:56:54

我等得快疯了

xhqbaoshan
xhqbaoshan 2011-08-03 23:01:40

看了许宝骙译本,令人头晕。他翻译的可真不怎么样!

snow
snow 2011-08-18 17:50:41

终于下厂了

My shield
My shield (Blessed) 2011-08-18 18:05:30

。。。

Humble
Humble (磨砺以须,及锋而试) 2011-08-18 19:16:50

下厂是什么意思?我何时能买到?

hots
hots 2011-08-18 22:22:35

楼主快晒

小飞侠归来
小飞侠归来 2011-08-31 17:33:42

楼主出了没?

snow
snow 2011-08-31 21:40:14

回楼上:还在印厂,中秋节前后能见到。

小飞侠归来
小飞侠归来 2011-09-01 09:47:49

坐等楼主佳作了~幸好我没买现在的版本~

苏
(诗酒趁年华。) 2011-09-04 19:31:00

一定买头版~

肆水流年
肆水流年 (壮丽浓郁,翩翩绝世!) 2011-09-06 11:13:02

赶紧印出来好入手,已经等了很久了。。

RiverC
RiverC 2011-09-10 10:11:28

好事多磨

面条
面条 (硬头皮) 2011-09-10 13:54:35

冒昧请教,DEDICATION中的那句 of all that is best in my writings是什么意思,未能理解。

acto
acto 2011-09-10 15:02:26

楼主中秋快乐!
大作什么时间能买到啊?

snow
snow 2011-09-13 08:32:47

再等几天吧,应该已经印出来了,但还要经过入库发行的过程市面才能见到。

回面条:你提出来的那句意思,我的理解是:在我的写作中的那些最优秀的东西。

[已注销]
[已注销] 2011-09-13 09:38:33

会有淘宝链接吗?

面条
面条 (硬头皮) 2011-09-13 10:41:05

tks a lot.

苏
(诗酒趁年华。) 2011-09-14 20:43:28

同问,会有淘宝链接吗?

acto
acto 2011-09-15 00:16:44

同问 会有卓越和当当链接吗?

明明如月
明明如月 2011-09-16 21:33:17

终于出版了。我在商务版发的评论“翻译不佳”,引来snow君宏论,期待至今。

老宁老宁
老宁老宁 2011-09-21 23:57:38

又一个礼拜了

肆水流年
肆水流年 (壮丽浓郁,翩翩绝世!) 2011-09-24 10:16:55

啥时上线,又等了好久了

snow
snow 2011-09-24 11:03:32

谢谢关注,应该快了吧。书要从出版社库房经发行程序再到各大书店、网店。

好摄之徒
好摄之徒 (快要忙到头,此时最紧张) 2011-09-26 15:00:35

我细看过本文之后,就不敢看现有的版本,可我等了一年多还有等到作者的书。遂几日前买了顾肃版,但直觉感觉不好,还是没敢开始读。继续等作者的译本。

snow
snow 2011-09-26 21:20:02

谢关注,北发网上已经有了。

晨风
晨风 2011-09-27 18:27:02

是《论自由代议制政府-最新全译本》吗?

供应商: 湖南文艺出版社 出版日期: 2011年9月1日

東甌之蝦米
東甌之蝦米 (醇厚) 2011-09-27 19:15:41

回楼上:
是《论自由》;广西师范大学出版社;孟凡礼译。

snow
snow 2011-09-28 08:38:26

新版本的页面在这里:http://book.douban.com/subject/6397522/

<前页 1 2 后页>