两个无关的小细节

SWX 评论 拉奥孔 5 2010-08-14 15:03:01
Recluse
Recluse 2010-08-14 15:25:25

有乾嘉的范儿了。。。

方東美
方東美 (豆瓣需要一个搜索我的广播的功能) 2010-08-15 17:47:11

这个评论为什么会进入书评人专区?

SWX
SWX (écrasez l'infâme) 2010-08-15 19:08:12

我囧,我怎么知道……

Dulcixote
Dulcixote 2010-10-07 00:15:38

我倒觉得第一句朱先生翻得更好。不过这可能需要一些对于莱辛其人的背景知识,尤其是在汉堡剧评里,莱辛但凡提及伏尔泰、提及高乃伊、提及法国古典悲剧的时候,都会不冷不热的说几句他们词藻漂亮格调高雅这样的话,但用意很明显。就像我们说某人“就会说些漂亮话”,这样的评论也不会是恭维。
至于说词条本身的意思,我还是认为朱先生的处理没有大问题,就像上面的例子,“漂亮话”在汉语语境里一般的含义,应该是不言自明的,而像钱先生的翻译,似乎是累赘了些,读起来的节奏感也不如朱先生的译文。
况且“希腊的伏尔泰”这个用法本身就是一种讽刺,这在口语里也很常用,把某人拔得过高很明显不是什么好话。莱辛的意思无非是,你伏尔泰才气太高,甚至希腊人也要因你得荣耀了。

另外再说点书里的小细节吧。莱辛在全书的前言部分只提到了2个同时代人,一个是这里一石二鸟的伏尔泰,另一个是鲍姆嘉通。去揣摩一下语调特别有意思。包括后面的温克尔曼也是。如果我没有记错的话,全书也只提到了这3个莱辛的同代人。

SWX
SWX (écrasez l'infâme) 2010-10-07 00:24:28

连名字都换了……

鲍姆佳通的那段我倒是印象不深了。回头再看看吧。

政
(记念那段自言自语的日子) 2011-07-06 22:41:31

在豆瓣上碰到的共同爱好最多的朋友。

Pneuma
Pneuma (heterogeneous) 2011-11-18 22:42:24

几时有得看纸质书VS电子书的文呢?

SWX
SWX (écrasez l'infâme) 2011-11-18 23:20:56

好吧,看来真得写了:)

dew
dew 2017-01-10 11:49:25

这是书评?明明是告诉大家我看过这本书了,真的看过了