关于翻译
原文硬伤很多,大概因为作者风格太过浪漫而天马行空,在考据方面反而做得不够严谨,也有客观条件的限制,据说当初冈仓天心身在美国,是因为加德纳夫人的请求而写了这本书,身边仅有的资料是一本《茶经》。相比之下翻译非常强大,而且能看出相当的工夫和诚意,对我而言译注比正文要更加有趣一些,译后记也值得一读。
某些章节在我看来基本上是忽悠外国人的,涉及茶道的知识性内容则少之又少,就如译者所说的那样,冈仓天心不过是借着茶道书法自己对生命的看法而已——顺便向西方推销一下东亚文化。相比之下最喜欢的是第六章,浪漫感伤得来比较见真性情。
有两个觉得奇怪的地方,所有“太阁”(丰臣秀吉)不知为何都写作了“太合”,另外作者说到周茂叔梦见自己乘着小舟进入荷花深处云云,我觉得指的应该是周邦彦的“小楫轻舟,梦入芙蓉浦”,而不是周敦颐。
某些章节在我看来基本上是忽悠外国人的,涉及茶道的知识性内容则少之又少,就如译者所说的那样,冈仓天心不过是借着茶道书法自己对生命的看法而已——顺便向西方推销一下东亚文化。相比之下最喜欢的是第六章,浪漫感伤得来比较见真性情。
有两个觉得奇怪的地方,所有“太阁”(丰臣秀吉)不知为何都写作了“太合”,另外作者说到周茂叔梦见自己乘着小舟进入荷花深处云云,我觉得指的应该是周邦彦的“小楫轻舟,梦入芙蓉浦”,而不是周敦颐。
有关键情节透露