搞不懂英语时态的民商法博士
作者保罗·戈斯汀先生是斯坦福大学法学教授,也是畅销小说作家,文笔必然了得。可惜的是,中国人民大学法学院副教授金海军博士的翻译显然一塌糊涂。如果前面20多页我还能忍着恶心的话,看到P.24出现整段翻译错误的时候,我已经忍无可忍了。很纳闷,这种时态都翻译不明白,语序都不知道调整的民商博士是怎么好意思写那么肉麻的编后语的?
北京大学出版社,没有法学毕业中文水平及格而且具有专业精神的编辑么?中国人民大学法学院,还在拿这种水平的翻译作科研成果么?
1、著作权的悲观派和乐观派
这种直译明显没有考虑中英文语境差异,看得懂,但别扭。个人觉得,翻译成对“著作权持消极态度的人”,更为准确。
P.23
到20世纪末,互联网技术成了主要的威胁,同时,由一名18岁少年发明的文件共享软件Napster,则代表了著作权所有人对于失去其作品控制力的最深的担忧。
(1)即使忽略本句时态翻译上的不准确,此句也明显翻译错误了。共享软件不可能“代表了”而只能是“引发了”著作权所有人对于失去其作品控制力的最深的担忧。
P.24如果坚持这种公私划分,并且不按数字点播技术而作出调整,那么,著作权的一致性就可能受到威胁。......如果不算侵权,那么著作权所有人就会失去其中的一大部分的作品价值。
(1)什么是著作权的一致性?权利有不一致的么?
(2)“如果不算侵权,那么著作权所有人就会失去其中的一大部分的作品价值。”明显是个病句。
即使著作权被拓展至私人使用领域,仍然不能确定可以跟得上有效的执法措施。可以理解,图书和音乐的出版商、电影和唱片的制作人对于著作权在这种新的数字环境下是否能确保其投资是有所警惕的。将他们的产品放到网上,就意味着会有新的收入,但是这样的新收入就等同于他们所替代的其他收入吗?而且,把产品放在数字环境中,会将它们置于著作权控制之外吗?然而,若不将作品放在网上,又会面临这样的风险,把这么一个重要的市场拱手让给了竞争对手。在许多情形中,比如像Napster,消费者已经为此作出了选择。
(1)段落第一句话,明显是个病句,无主语,即使读上下文也不知所云。
(2)段落第二句话,明显是个病句,"......制作人对于著作权在这种新的数字环境下是否能确保其投资是有所警惕的。"按照这种翻译,著作权人是反对著作权的,明显错误。意思应该是著作权人有疑虑而不是警惕。
(3)段落第三句话,明显是个病句,......"但是这样的新收入就等同于他们所替代的其他收入吗",指代不明,不知所云。
(4)段落第五句话,明显没有把定语从句翻译明白,时态也翻译错了(...让给了...),应该是:......面临把这么一个重要的市场拱手让给竞争对手的风险。
(5)段落最后一句话,即使忽略其翻译时态的生硬,此句也明显是个病句。“为此”的此指代的是什么?
北京大学出版社,没有法学毕业中文水平及格而且具有专业精神的编辑么?中国人民大学法学院,还在拿这种水平的翻译作科研成果么?
1、著作权的悲观派和乐观派
这种直译明显没有考虑中英文语境差异,看得懂,但别扭。个人觉得,翻译成对“著作权持消极态度的人”,更为准确。
P.23
到20世纪末,互联网技术成了主要的威胁,同时,由一名18岁少年发明的文件共享软件Napster,则代表了著作权所有人对于失去其作品控制力的最深的担忧。
(1)即使忽略本句时态翻译上的不准确,此句也明显翻译错误了。共享软件不可能“代表了”而只能是“引发了”著作权所有人对于失去其作品控制力的最深的担忧。
P.24如果坚持这种公私划分,并且不按数字点播技术而作出调整,那么,著作权的一致性就可能受到威胁。......如果不算侵权,那么著作权所有人就会失去其中的一大部分的作品价值。
(1)什么是著作权的一致性?权利有不一致的么?
(2)“如果不算侵权,那么著作权所有人就会失去其中的一大部分的作品价值。”明显是个病句。
即使著作权被拓展至私人使用领域,仍然不能确定可以跟得上有效的执法措施。可以理解,图书和音乐的出版商、电影和唱片的制作人对于著作权在这种新的数字环境下是否能确保其投资是有所警惕的。将他们的产品放到网上,就意味着会有新的收入,但是这样的新收入就等同于他们所替代的其他收入吗?而且,把产品放在数字环境中,会将它们置于著作权控制之外吗?然而,若不将作品放在网上,又会面临这样的风险,把这么一个重要的市场拱手让给了竞争对手。在许多情形中,比如像Napster,消费者已经为此作出了选择。
(1)段落第一句话,明显是个病句,无主语,即使读上下文也不知所云。
(2)段落第二句话,明显是个病句,"......制作人对于著作权在这种新的数字环境下是否能确保其投资是有所警惕的。"按照这种翻译,著作权人是反对著作权的,明显错误。意思应该是著作权人有疑虑而不是警惕。
(3)段落第三句话,明显是个病句,......"但是这样的新收入就等同于他们所替代的其他收入吗",指代不明,不知所云。
(4)段落第五句话,明显没有把定语从句翻译明白,时态也翻译错了(...让给了...),应该是:......面临把这么一个重要的市场拱手让给竞争对手的风险。
(5)段落最后一句话,即使忽略其翻译时态的生硬,此句也明显是个病句。“为此”的此指代的是什么?
有关键情节透露