俄國流氓
流氓原指沒有固定居所的流浪者,現在淪為道德的沉澱很可能來源於“莠民”一意,至於為什麼前一個顯而易見的釋義被歷史給洪流了,只有排水溝知道。但至少可以推測出,流浪者和行為不良者有很密切的關係,沒有固定的居所極有可能導致調戲婦女等等作風問題。隨著房價的逐步攀升,社會中流氓的人口也一定會上浮。馬克思主義稱此類冗餘人口為流氓無產階級,是“旧社会最下层中消极的腐化的部分”,而現實告訴我們,耍流氓的不一定是無產階級,很可能是李剛的兒子。
1903年,有一群人因為自己人多,就稱呼自己“人多”,而我們更常聽到的是它的音譯:布爾什維克,或者意譯:馬克思主義者。這群很多人,自1917年11月以後就更為活躍,因為在這個月,他們舉辦了十月革命的活動,往後的活動使一直被排擠在歐洲邊緣的蠻荒之地一躍成為無數難兄難弟的老大哥,甚至有一個亞洲國家願意代表奉獻出四萬萬的血肉。倒帶到本段開始,再往前推四年,也就是1899年,具體些,4月23日,可能全俄國有些家庭得到了新生兒,就像普通的每一天。以其中一家為例,也許那時他們沒有料到在那場名垂青史的活動拉開華麗帷幕的兩年後,於1919年,不得不舉家離開這塊大而匱乏的土地,流亡到另一個今後名聲大噪的國家——德國。
順帶一提,這家人的姓氏是Набоков,也許轉寫成拉丁文Nabokov更為親切。
最近碰巧讀了他的《普寧》,發現本人身為流亡者的納博科夫著實是位專業流氓寫手。他的作品我讀得不多,除了這本就還只讀了《瑪麗》和《微暗的火》。至於把他推向流行巔峰的《洛麗塔》倒是沒有沾染。封面蠟黃,和我的審美情趣有所出入,並非迴避的主要原因,但也不能忽視其舉足輕重的地位;更重要的是,連作者本人都視為流行作品的讀物何苦要痛定思痛地把它念完呢。不得不說明,之所以稱其痛苦,不是因為在倫理價值上我和人士一樣好用“極受爭議”之類的字眼,或者歇斯底里地指控道德淪喪;這一方面我的尺度享有大量空檔以供各種令人髮指的“花樣”徜徉。我只是單純就厚度而言,既然作者為了顛覆此本話題性小說的暢銷成就,證明自己學術高度而寫了尺寸相當的作品,be the lamb。
Pnin,Mary,和Pale Fire的主人公都是流亡者,但我不會將前二者和第三個瘋子做比較,中產階級知識分子頑固而詭異的鄉愁比起被策反追殺的同性戀國王的意淫顯然更團結。由於讀小說長期不求甚解,總覺得恍惚間把兩本小說重複的看了很多遍。的確,他們對於故國的回憶都是意識流式地回放,但令人迷惑的不是寫法或情節,而是瀰漫在書頁裡陰冷的灰色調子。這與陸智昌極為格式化且好轉錢的封面設計沒有關係,雖然普寧的封皮是灰色。我似乎能從鮮有的陽光裡聞到下雨,大霧的潮濕,是氣味營造了同一個想像的俄國。在那裡度過的時光也許不到流亡歲月的四分之一,如果樂觀的估計一個人的平均壽命是80,再減去人的嬰幼兒期無效記憶能力,能被召喚出的記憶也許只有場景若干,但是海關的能力再次令人瞠目結舌。它不僅無恥地瓜分本屬於你的財產,還栽贓你的情感,證據就是不願被提起卻陰魂不散的雲、樹葉、姑娘、吻、甚至地上的影子。這些片段的,可笑的,缺乏意象的。
他們是心里永遠的詩
多麼可怕的漫長
但你一定臣服於它的節奏
只要將手腕舉到耳旁
也許,普寧寫的更成熟,更好看。故意的斷章避免了重複的冗長,跳躍的時間使閱讀不至於隨著普寧老頭而一同沉悶;而瑪麗的線性結構就顯得:啊,又是一本。但只存在於記憶中的愛情仍舊是尚未熟透的少年最依戀的主題。況且技術性分析,用一本書寫一個星期,屬於“慢的藝術”。從劇本借鑒如增量對話,藝術的高度是可能到達的,但是相關手藝在小學時代被批鬥為流水帳,失傳。記得某節課上某老師針對這一手法的舉例是震驚四座的(非常貼切,只有四個人聽課…):天涯紅文“小月月”和喬伊斯的《尤利西斯》。
有趣的是,兩個主人公都十分貼切“居無定所”的釋義,在各自小說的結尾動身開始了新的漂泊。他們在停留時仍舊徘徊,駐足眺望遠方,那裡回不去的地方是故鄉。
奧德修斯在路上。
1903年,有一群人因為自己人多,就稱呼自己“人多”,而我們更常聽到的是它的音譯:布爾什維克,或者意譯:馬克思主義者。這群很多人,自1917年11月以後就更為活躍,因為在這個月,他們舉辦了十月革命的活動,往後的活動使一直被排擠在歐洲邊緣的蠻荒之地一躍成為無數難兄難弟的老大哥,甚至有一個亞洲國家願意代表奉獻出四萬萬的血肉。倒帶到本段開始,再往前推四年,也就是1899年,具體些,4月23日,可能全俄國有些家庭得到了新生兒,就像普通的每一天。以其中一家為例,也許那時他們沒有料到在那場名垂青史的活動拉開華麗帷幕的兩年後,於1919年,不得不舉家離開這塊大而匱乏的土地,流亡到另一個今後名聲大噪的國家——德國。
順帶一提,這家人的姓氏是Набоков,也許轉寫成拉丁文Nabokov更為親切。
最近碰巧讀了他的《普寧》,發現本人身為流亡者的納博科夫著實是位專業流氓寫手。他的作品我讀得不多,除了這本就還只讀了《瑪麗》和《微暗的火》。至於把他推向流行巔峰的《洛麗塔》倒是沒有沾染。封面蠟黃,和我的審美情趣有所出入,並非迴避的主要原因,但也不能忽視其舉足輕重的地位;更重要的是,連作者本人都視為流行作品的讀物何苦要痛定思痛地把它念完呢。不得不說明,之所以稱其痛苦,不是因為在倫理價值上我和人士一樣好用“極受爭議”之類的字眼,或者歇斯底里地指控道德淪喪;這一方面我的尺度享有大量空檔以供各種令人髮指的“花樣”徜徉。我只是單純就厚度而言,既然作者為了顛覆此本話題性小說的暢銷成就,證明自己學術高度而寫了尺寸相當的作品,be the lamb。
Pnin,Mary,和Pale Fire的主人公都是流亡者,但我不會將前二者和第三個瘋子做比較,中產階級知識分子頑固而詭異的鄉愁比起被策反追殺的同性戀國王的意淫顯然更團結。由於讀小說長期不求甚解,總覺得恍惚間把兩本小說重複的看了很多遍。的確,他們對於故國的回憶都是意識流式地回放,但令人迷惑的不是寫法或情節,而是瀰漫在書頁裡陰冷的灰色調子。這與陸智昌極為格式化且好轉錢的封面設計沒有關係,雖然普寧的封皮是灰色。我似乎能從鮮有的陽光裡聞到下雨,大霧的潮濕,是氣味營造了同一個想像的俄國。在那裡度過的時光也許不到流亡歲月的四分之一,如果樂觀的估計一個人的平均壽命是80,再減去人的嬰幼兒期無效記憶能力,能被召喚出的記憶也許只有場景若干,但是海關的能力再次令人瞠目結舌。它不僅無恥地瓜分本屬於你的財產,還栽贓你的情感,證據就是不願被提起卻陰魂不散的雲、樹葉、姑娘、吻、甚至地上的影子。這些片段的,可笑的,缺乏意象的。
他們是心里永遠的詩
多麼可怕的漫長
但你一定臣服於它的節奏
只要將手腕舉到耳旁
也許,普寧寫的更成熟,更好看。故意的斷章避免了重複的冗長,跳躍的時間使閱讀不至於隨著普寧老頭而一同沉悶;而瑪麗的線性結構就顯得:啊,又是一本。但只存在於記憶中的愛情仍舊是尚未熟透的少年最依戀的主題。況且技術性分析,用一本書寫一個星期,屬於“慢的藝術”。從劇本借鑒如增量對話,藝術的高度是可能到達的,但是相關手藝在小學時代被批鬥為流水帳,失傳。記得某節課上某老師針對這一手法的舉例是震驚四座的(非常貼切,只有四個人聽課…):天涯紅文“小月月”和喬伊斯的《尤利西斯》。
有趣的是,兩個主人公都十分貼切“居無定所”的釋義,在各自小說的結尾動身開始了新的漂泊。他們在停留時仍舊徘徊,駐足眺望遠方,那裡回不去的地方是故鄉。
奧德修斯在路上。
有关键情节透露