讨论一下译词似乎不当的地方

蚂蚁 评论 深入理解计算机系统(原书第2版) 5 2010-11-30 19:12:55

这篇书评可能有关键情节透露

conjee
conjee 2010-12-01 12:00:08

  你的理解是对的。指针移动了,但是内容并没有动,只是内容相对于指针的位置发生了变化。
  我当时的翻译确实没有考虑得像你现在分析的这么周到。
--龚奕利

蚂蚁
蚂蚁 2010-12-01 12:08:53

这下子明白了,谢谢龚老师的回复!同时感谢“华章计算机科学”新浪微博帮忙联系到译者龚老师!

蚂蚁
蚂蚁 2010-12-21 21:46:01

好像又发现了翻译有点模糊的一句话:P537 ,即 9.3.1 的第2 段。译文如下:

“而且,从扇区中连续的字节的时间开销比起读这个磁盘的的一个扇区的读取第一字节要慢答曰100 000 倍。”

翻了英文原版第1版的原文如下:

“Further, the cost of reading the first byte from a disk sector is about 100,000 times slower than reading successive bytes in the sector. ”

对于原文个人是这样理解的:
“而且,从磁盘扇区中读取第一个字节的【时间开销】大约是从扇区中读取连续字节的 100 000 倍。”

或者

“而且,从磁盘扇区中读取第一个字节比从扇区中读取连续字节大约【慢】 100 000 倍。”

问题在于:英文原文中这句话同时含有“ cost ” 和 “ slower ” ,一个是时间开销、一个是访问的速度,不知道这是不是原作者的笔误?

此外,从紧接下来的第3端第一句话 “因为大的不命中处罚和【访问第一字节的开销】,虚拟页往往很大。” 也可以推测出上面指的是【读取第一字节更耗时间】。

不知道这样理解合理不?

conjee
conjee 2010-12-24 20:54:29

我认为,时间开销和访问速度基本上是一个意思,访问速度越慢,时间开销越大,反之,时间开销越小。只是作者用不同的词汇来描述一件事情,不至于让行文反复都是用一个词,很枯燥。

蚂蚁
蚂蚁 2010-12-24 23:29:06

是的,就是龚老师说的那样,我是比较少读英文原著,所以当遇到 “ cost ” 和 “ slower ” 二词时才会自认为是原作者的笔误。
其实本来这个概念不难理解,可能是我自己有点钻牛角尖了...
谢谢龚老师的回复!

lili
lili (Hacking) 2011-06-14 23:19:46

还是直接看原版的比较方便。

> 豆瓣违规公示