好书,翻译和编辑还差些火候
在我的心目中,哈兰·科本的作品,每本都很棒。《无处藏身》中又有米隆·博利塔系列中的人物出场,更是很特别。
时代华语推出的这个译本,翻译质量还好,比烂译本的《天使的隐私》(http://book.douban.com/review/3558293/)好多了。
让我不快的是,在豆瓣的《无处藏身》页面,有太多的马甲书评,而本书的编辑上,也有一些显然是功夫没做到家的地方,比如译注的格式。有些是脚注,有些是注释在小说中间,有些脚注还用括弧把注文括了起来。
译文方面,错误率并不高,下面挑几个蛮搞笑的细节来说说吧。
P46 “也请你别幽默我“ P52 你这是在幽默我
P103 "没有其他警察愿意和我一起调查这个案子,他们都认为这个家伙罪有应得,“斯坦顿点点头,”但我是自愿来的。”
如果是认真读小说的话,肯定知道“斯坦顿点点头”后面是新的一段了。译文里把两个人说的话并在了一起,编辑难道没发现这里不对劲吗?
p115 "熟悉互联网、追踪技术和剖面成像的警察等“
profile 这个词看《犯罪心理》的同学都懂的
有关键情节透露