随便看了一段, 被翻译搞到了
第7章的开头:
"那就是 Bob Martin 介绍的"封底计算工程技术的精彩(古怪)方式. 该思想在工程学校中是标准食粮, 但对大多数从业工程师来说, 则是面包和黄油了. 不幸的是, 忽视计算的现象太常见了"
看到这里, 我被 "但对大多从业工程师来说" 里面的"但"字搞糊涂了, 这里明明是并列而不是转折怎么用"但"呢?
找出英文版的来对照了一下, 果然, 别人明明用的是 and:
The idea is standary fare in engineering schools and is bread and butter for most practicing engineers.
我晕, 太不负责了吧.
后面这句也不对,
原文是: "Unfortunately, it is too often neglected in computing"
原文的意思是抱怨这种思想经常被忽视, "idea"是主语.
他的翻译把"忽视计算的现象"当主语, 完全牛头不对马嘴嘛.
我不要求翻译到达信雅达的程度, 至少要做到不要曲解原文的意思吧.
这么一个好书, 被这样粗制滥造, 痛惜啊.
"那就是 Bob Martin 介绍的"封底计算工程技术的精彩(古怪)方式. 该思想在工程学校中是标准食粮, 但对大多数从业工程师来说, 则是面包和黄油了. 不幸的是, 忽视计算的现象太常见了"
看到这里, 我被 "但对大多从业工程师来说" 里面的"但"字搞糊涂了, 这里明明是并列而不是转折怎么用"但"呢?
找出英文版的来对照了一下, 果然, 别人明明用的是 and:
The idea is standary fare in engineering schools and is bread and butter for most practicing engineers.
我晕, 太不负责了吧.
后面这句也不对,
原文是: "Unfortunately, it is too often neglected in computing"
原文的意思是抱怨这种思想经常被忽视, "idea"是主语.
他的翻译把"忽视计算的现象"当主语, 完全牛头不对马嘴嘛.
我不要求翻译到达信雅达的程度, 至少要做到不要曲解原文的意思吧.
这么一个好书, 被这样粗制滥造, 痛惜啊.
有关键情节透露