这样的译本可惜了略萨
![](https://img3.doubanio.com/icon/u3308017-42.jpg)
我是一个完美主义者,这导致了我对所有事物的要求都特别严格和刻薄。这是前提。
所以如果我的评价过于吹毛求疵,请原谅这都源于我本身对这部作品强烈的爱。
商人真这世上是最不尊重作者意愿的人,腰封上赫然印着的“与马尔克斯齐名”,也许是让略萨最为尴尬不堪的字眼。我一次也没有完整读完过百年孤独,并且丝毫不为此感到遗憾或羞赧。每个人都有自己的口味,在读书这件事上愈发如此。一部作品的价值,应由它本身来体现,而价值的实现,则应依托于读者在阅读中与作品达成的交互式体验。
也许有些人会拒绝本书时间跨度过长如流水帐一般的书写,而我在读这本书的时候心却时时在痛。我们大概都有过类似这样自觉漫长的岁月,喜欢某个人,看不透对方的心,又或是被并不中意的人喜欢着,一心想要躲避,却又不懂得如何才能不伤害彼此。我们无意中扮演过坏女孩,无情地拒绝着求爱者,也常常是痴心的好男孩,像圣徒一般倾其所有地付出。在这场双方都自觉卑微的爱情里,无论是坏女孩还是好男孩,都是如此备受煎熬。仍是那句话,先动感情你就输了。
不得不说的是,也许是翻译周期太紧,译者的工作量过大,导致本书的翻译稍嫌蹩脚,个别定语较多的长句过分直译,语法不符合汉语习惯,显得不够通顺。由于使用五笔输入法产生的错字,以及未被校对察觉或因排版丢失造成的缺字,使这样一部佳作减色不少。尽管原作的魅力终将让读者甘于将这些瑕疵自行敷衍过去,但这样的一本书让我的内心越来越与现在的出版业者为敌。我多想登上巴别塔,再也不受坏译本的折磨。然而想要学会全世界所有语言的企图总是让人顿感绝望渺小无力,但凡译者与出版商都能再负责一点,就不必劳烦每个人变成全能。无论从哪个角度说,坏翻译都是对社会资源的浪费,小到纸张,大到思想。
我想,为欣赏略萨的文学之美而来的人们终将获得所期许的精彩体验,倘若诸君只是为了消遣,在新的译本出现之前,这本书可以先不要试着买了。
所以如果我的评价过于吹毛求疵,请原谅这都源于我本身对这部作品强烈的爱。
商人真这世上是最不尊重作者意愿的人,腰封上赫然印着的“与马尔克斯齐名”,也许是让略萨最为尴尬不堪的字眼。我一次也没有完整读完过百年孤独,并且丝毫不为此感到遗憾或羞赧。每个人都有自己的口味,在读书这件事上愈发如此。一部作品的价值,应由它本身来体现,而价值的实现,则应依托于读者在阅读中与作品达成的交互式体验。
也许有些人会拒绝本书时间跨度过长如流水帐一般的书写,而我在读这本书的时候心却时时在痛。我们大概都有过类似这样自觉漫长的岁月,喜欢某个人,看不透对方的心,又或是被并不中意的人喜欢着,一心想要躲避,却又不懂得如何才能不伤害彼此。我们无意中扮演过坏女孩,无情地拒绝着求爱者,也常常是痴心的好男孩,像圣徒一般倾其所有地付出。在这场双方都自觉卑微的爱情里,无论是坏女孩还是好男孩,都是如此备受煎熬。仍是那句话,先动感情你就输了。
不得不说的是,也许是翻译周期太紧,译者的工作量过大,导致本书的翻译稍嫌蹩脚,个别定语较多的长句过分直译,语法不符合汉语习惯,显得不够通顺。由于使用五笔输入法产生的错字,以及未被校对察觉或因排版丢失造成的缺字,使这样一部佳作减色不少。尽管原作的魅力终将让读者甘于将这些瑕疵自行敷衍过去,但这样的一本书让我的内心越来越与现在的出版业者为敌。我多想登上巴别塔,再也不受坏译本的折磨。然而想要学会全世界所有语言的企图总是让人顿感绝望渺小无力,但凡译者与出版商都能再负责一点,就不必劳烦每个人变成全能。无论从哪个角度说,坏翻译都是对社会资源的浪费,小到纸张,大到思想。
我想,为欣赏略萨的文学之美而来的人们终将获得所期许的精彩体验,倘若诸君只是为了消遣,在新的译本出现之前,这本书可以先不要试着买了。
有关键情节透露