我也搞不懂我读的到底是不是这个封面的版本

市面上通行最广的德国民法典译本,但是就翻译水平上看,尚需商榷。
觉得同一篇吐槽发连个地方不好,所以给个链接http://book.douban.com/review/4620126/
抒发的是我对陈老师第158条翻译的不满。
对比一下郑冲、贾红梅对同样这条的翻译,说不定他们的译本可能更明白晓畅。只是现在没条件看,回去之后一定要好好对照一下。
深深觉得,译者,特别是法学著作的译者,中文水平同样很重要,陈老师的译文之艰深,语句之纠结,有的时候逼迫我不得不看原文。这半年下来,看原文的时间是90%,只能在看不下原文的时候,稍稍转向陈老师塞牙尚属于母语的译文,然后再看下原文,才能明白个大概。
书里面有很多注释,很长,优点是有附上德语,并且引用众多译本的翻译,让读者很有个对照;缺点是书的排版很难看,有的时候注释可能超过译文,而且如上面链接的文章中说的,与其给个别扭的翻译然后解释半天,不如直接给个明白简单的,觉得不合适可以在后记中或者是另外附文讨论。
这提醒了我,其实可以这样改进:条文翻译是为正文,然后另外附一本对可能出现争议的翻译进行注解的小册子——可以直接成为书的一部分放在后面,或者是单独印出夹在书里,也方便读者对照。
美好的设想。
写在第二天BGB AT口试的前一晚。
觉得同一篇吐槽发连个地方不好,所以给个链接http://book.douban.com/review/4620126/
抒发的是我对陈老师第158条翻译的不满。
对比一下郑冲、贾红梅对同样这条的翻译,说不定他们的译本可能更明白晓畅。只是现在没条件看,回去之后一定要好好对照一下。
深深觉得,译者,特别是法学著作的译者,中文水平同样很重要,陈老师的译文之艰深,语句之纠结,有的时候逼迫我不得不看原文。这半年下来,看原文的时间是90%,只能在看不下原文的时候,稍稍转向陈老师塞牙尚属于母语的译文,然后再看下原文,才能明白个大概。
书里面有很多注释,很长,优点是有附上德语,并且引用众多译本的翻译,让读者很有个对照;缺点是书的排版很难看,有的时候注释可能超过译文,而且如上面链接的文章中说的,与其给个别扭的翻译然后解释半天,不如直接给个明白简单的,觉得不合适可以在后记中或者是另外附文讨论。
这提醒了我,其实可以这样改进:条文翻译是为正文,然后另外附一本对可能出现争议的翻译进行注解的小册子——可以直接成为书的一部分放在后面,或者是单独印出夹在书里,也方便读者对照。
美好的设想。
写在第二天BGB AT口试的前一晚。
有关键情节透露