中信的这个版本,建议购买之前先在书店翻阅一下

Ranger 评论 情商:为什么情商比智商更重要 1 2011-02-27 22:46:27
辣手笨蛋
辣手笨蛋 2011-05-01 16:54:09

放眼望去,神州大地处处是这种神奇的事情。
人大出版社的《影响力》也是如此。

寒叔
寒叔 2011-06-24 09:47:12

专家导读就好比是在八宝饭里给你掺了一把打苍蝇,书原有的营养还在,但绝对恶心死你。

New Hope
New Hope (不要抽烟,不再喝酒,你有事要做) 2011-07-12 18:14:22

这个导读蛮好的,小总结的形式,对快速理解有帮助的.

Frodo
Frodo 2011-09-28 17:00:14

导读不错的,点出的是要点

幽默的忧伤
幽默的忧伤 (风中的纸屑 ……) 2011-11-21 16:10:32

你完全可以撕了那三张导读 不影响整体美观

喵酱芦芦桑
喵酱芦芦桑 (高兴点儿) 2011-12-20 13:03:10

还是喜欢作者想要表现的原样

心理大叔
心理大叔 (心理学、项目管理、故事) 2011-12-24 17:49:45

导读是恶心的,破坏书籍的流畅感,而且很明显我们要为此付费给那个二百五专家,这个是强迫消费。

整理收纳设计控
整理收纳设计控 (随时带上自己的阳光) 2011-12-27 10:22:37

足以见你情商低了

Fs{2:V#v=/n
Fs{2:V#v=/n (Exception) 2011-12-28 03:16:15

希望能看到其他出版社的版本。

银翼抄手
银翼抄手 (算了、算毬、算毬了。) 2012-07-19 19:49:55

又不是做幼儿教育的图书,导读神马啊﹁_﹁

胖小刘
胖小刘 2012-07-19 20:06:43

中信出版社到底是个什么情况,看了他们出的基本书基本都盗版的感觉。

Fs{2:V#v=/n
Fs{2:V#v=/n (Exception) 2012-07-19 21:54:04

楼上真相。

Game Over
Game Over (早起早睡) 2012-08-22 13:14:12

的确,反复文字,感觉很浪费时间

小胖子
小胖子 (纵有疾风起,人生不言弃。) 2012-09-26 15:11:59

本人有点中信控,感觉中信的书“质量”好,价格都稍高,导读那个印象中好几本都有,确实觉得挺恶心的。

遗失的纽扣
遗失的纽扣 2012-10-29 15:31:36

那你不要看导读部分不就行了,我就连一个字都没看

~~
~~ (不蒸馒头争口气~~) 2012-11-13 21:31:26

导读是创新;是中信顺应当今浅式阅读的服务性精炼,不只中信一家有;书中的导读,精彩点评都是目前出版业为快餐阅读推出的要点提炼与纵览的便利性措施,所谓追逐一年读500本书籍的快感与信息量;我几个同学在中信,曾就此事问过,她以公司机密糊弄过去了。
个人推测及意见:就是编辑或校对为了完成领导的高瞻远瞩,几个人自己毫笔一挥还独自暗爽的东西。都为了一口饱饭,大家相互理解下吧

~~
~~ (不蒸馒头争口气~~) 2012-11-13 21:36:05

豆瓣像LZ这样不发疯的点评者越来越少见了,托儿,无脑的特立独行高低分点评铺天盖地。沦陷,每个人真的就那么爽么?

mymike
mymike (正在假装不正经) 2013-02-21 16:40:48

加了导读,可以增加页数,提高定价。

NickYang
NickYang 2013-03-08 08:39:42

有时候多一个导读还是应该的,理清思路,只是讨厌一字不差地复制下来,没有新的内容。还有一个,忒不爽的是中信把这两本书都归类为职场励志的书,这两本书哪里是励志啊,就是把科学研究结合起来告诉我们情绪的来由罢了,科普倒差不多

鹿仔女
鹿仔女 ((╯‵□′)╯︵┴─┴) 2013-06-01 23:02:42

@小胖子 哈哈~我也是中信控哎!~

cuicui
cuicui 2013-11-13 15:09:28

评论好多啊,哈哈

卧龙荣成
卧龙荣成 (成熟点,快乐点,自我点。。。) 2014-03-11 16:21:02

完全是抄书,不用专家我也会,完全没想出这对读者的益处,很恼火,对吴教授的学术道德提出疑问。

红豆泥
红豆泥 2014-05-30 09:16:31

请问这个购买的是电子版还是纸质的?

巨婴安小琪
巨婴安小琪 2014-06-02 11:17:06

导读把正本书降低了几个等级!!!丹尼尔戈尔曼明明就在序中强调所谓成功靠80情商20智商的普遍说法是无稽之谈,首先这是种推测且这种推测没有经过任何数据统计证实,其次影响成功的因素本来就很广。而且他还说只有在有限定条件的情况下才能说情商重于智商。非常严谨的读物。但是某专家导读,还拿20/80来忽悠读者,并且想当然的写一些心灵鸡汤式的文字夸大情商的重要性。

Styeef
Styeef 2014-07-10 14:04:09

看了大家的评论觉得我可以跳过导读了,哈哈

Bob.wang
Bob.wang (成为蝇拍并不是你的命运。) 2014-07-20 23:55:01

导读把正本书降低了几个等级!!!丹尼尔戈尔曼明明就在序中强调所谓成功靠80情商20智商的普遍说法是无稽之谈,首先这是种推测且这种推测没有经过任何数据统计证实,其次影响成功的因素本来就很广。而且他还说只有在有限定条件的情况下才能说情商重于智商。非常严谨的读物。但是某专家导读,还拿20/80来忽悠读者,并且想当然的写一些心灵鸡汤式的文字夸大情商的重要性。
活捉吴维库,现眼狗一只。

Bob.wang
Bob.wang (成为蝇拍并不是你的命运。) 2014-07-20 23:57:43

你们都不知道中信的良苦用心:导读是在训练尼萌的“情商”吖…,不信你看最后的测试题,还有:当你用心工作是,旁边有人高谈阔论你会不会愤怒。劳资不会愤怒,劳资会直接抽他丫的。

sayona
sayona 2014-09-04 08:20:09

尤其是那个神马清华大学教授吴维库,前言导读的时候,大谈和谐,正文中又不停出来蹦跶,我只能说这版太烂了!

危笑
危笑 (我不知会遇见你) 2014-09-30 21:50:24

本书“专家导读”部分由清华大学经济管理学院教授吴维库提供。——编者注

第一章最后说了呀
我觉得导读这东西挺好的 像我这种白痴级读者 有了导读我才知道方向

公民白丁
公民白丁 (信念) 2014-10-25 19:02:25

直接跳过去不看这些部分

彩色粉笔
彩色粉笔 2014-11-21 23:22:46

跟中文《影响力》一个鸟样

❤奔❤
❤奔❤ (hold on) 2015-07-06 11:15:03

拿笔把导读全都划掉

Tongue-tied
Tongue-tied 2015-12-24 17:31:31

我觉得,中信的这个译本有许多问题,导致原文的意思被打了许多折扣,并让读者理解不顺畅。比如,在其中一页当中,粗略一看就有这么几个错误:

中信译本:“情绪和理性心理通常处于某种平衡状况,情绪袭来,要求理性心理采取行动,理性心理则斟酌、有时甚至否定情绪的指令。”
英文原文:“Ordinarily there is a balance between emotional and rational minds, with emotion feeding intoand informing the operations of the rational mind, and the rational mind refining and sometimes vetoing the inputs of the emotions.”
正确译文:“通常,情绪脑和理性脑之间存在一种平衡:情绪为理性脑的运转提供素材和意见,理性脑则对情绪提供的内容进行加工,有时会否决情绪提供的意见。”
备注:“feeding into”和“informing”的宾语都是“the operations of the rational mind”。中信译者把“emotion feeding into”译成“情绪袭来”,把“informing the operations of the rational mind”译成“要求理性心里采取行动”,实属无中生有,而且把原文内容给阉割了。

中信译本:“不过 一旦 激情 超过 平衡 的 临界点, 情绪 心理 就会 占上风, 压倒 理性 心理。”
英文原文:“But when passions surge the balance tips: it is the emotionalmind that captures the upper hand, swamping the rational mind.“
正确译文:“不过,一旦激情高涨,平衡就会被打破,情绪脑就会占上风,压倒理性脑”
备注:我估计中信译者把“the balance tips”看成了“surge”的宾语。实际上,“the balance tips”是这个句子的主句,“when passions surge”是时间状语从句。

中信译本:“考察 人脑 的 进化 过程 可以 帮助 我们 更好 地理 解 情绪 对 理性 心理 潜在 的 控制 作用, 以及 情感 和 理智 容易 打架 的 原因。”
英文原文:“To better grasp the potent hold of the emotions on the thinking mind—and why feeling andreason are so readily at war—consider how the brain evolved.”
正确译文:“为更好地理解情绪脑对理性脑的强大影响力,以及为何情感和理智如此容易打架,我们来看看人脑是如何进化而来的。”
备注:中信译者居然把“potent”译成了“潜在”。

沐乐&青春
沐乐&青春 2016-01-28 00:38:08

只读过情商2,没有1那么厚,个人觉得还挺有收获的

由不得你
由不得你 2016-07-30 23:54:55

非常不喜欢导读 ,

帽帽的小宣园
帽帽的小宣园 (苔花如米小,也学牡丹开。) 2016-09-27 11:11:33

不喜欢导读,还有中信的纸质和印刷真的好差。

七杯茶
七杯茶 2017-01-25 15:53:15
这个导读蛮好的,小总结的形式,对快速理解有帮助的. 这个导读蛮好的,小总结的形式,对快速理解有帮助的. New Hope

这个导读蛮好的

Dionysus
Dionysus (亮剑!) 2017-02-27 23:09:56

没这么严重,看看导读也没坏处,犯不着这样

Eclipse
Eclipse 2017-11-20 09:15:44

明显的吹毛求疵,“恶心”这个词恐怕是你生活中的口头禅吧。。。
1、书是写给所有人看的,没办法满足每一个人的特殊嗜好
2、尽信书不如无书,你不喜欢导读完全可以无视,我并不认为它有碍于你阅读书中的核心思想
3、为这点小事如此大动干戈还拿出来晒,可见作者本身情商有问题
4、结论是这本书确实如你对它的偏见预期一样,没有帮上你的忙

傲剑孤尘
傲剑孤尘 2018-01-24 14:29:10

这个导读基本可以看作关键内容的另一种翻译法,毛用没有

农夫一号
农夫一号 (农夫一号) 2018-10-08 22:12:51

我个人认为我很愚笨,40岁始读书,从如何阅读一本书开始 老老实实学习阅读,看这个书的时候,我才知道中间的专家导读的意义是什么!

扎克
扎克 2019-03-13 23:25:43

这个导读很傻逼,完全复述作者观点。写导读的作者跟傻逼,从写的序就能感觉到。