《偷听谈话的妙趣》这本书看什么
为纪念《世界文学》三百期,《世界文学》杂志挑选了不同时期有时代特色,有较高翻译质量的作品,配上丁品先生的画,出版了两本书,其中的《偷听谈话的妙趣》为散文精选集。
我们会说这本书是经典之作,但是这个经典又要怎样看呢?
首先是《世界文学》杂志,这是中国文艺界专门译介外国文学的重要刊物。1953年7月,由中华全国文学工作者协会(中国作家协会前身)创办。为了纪念鲁迅先生,继承他30年代创办老译文杂志的传统,刊物当时定名《译文》(月刊),并由鲁迅创办《译文》时的战友茅盾担任首任主编。
它的厉害之处是,编辑委员会人员都是实力雄厚的人物,由我国熟悉外国文学的专家、作家和翻译家组成。
摘抄一段:“李文俊(《世界文学》的主编之一)曾经用幽默的笔调回忆自己与那些学者的交往:‘我开始工作没多久,萧乾就带了我骑着自行车去拜访归国不久的冰心,也访问过入了中国籍的沙博理。后来,我单独拜访过钱钟书、杨绛(他们那时住在中关村的平房……客厅不到顶的隔墙上供着一尊铜佛。我是为选登《吉尔•布拉斯》的事而去的)。我拜访过金克木(求他译 《云使》,他太太发了话他才答应的)、赵萝蕤(可惜未见到陈梦家的明代家具)、吴兴华(他的夫人与我握手时仅仅伸出两根指头),我拜访过杨宪益和他太太Gladys(杨先生对我说‘搞翻译不能太老实’,Gladys从门外进来只听见最后几个字,眉毛一扬问‘干嘛要不老实’)。我拜访过王佐良、周珏良。我还到北京大学东大地22号拜访过冯至……他对我说,歌德不好算是浪漫主义诗人的,接着很有权威性的笑一笑……文学所的中老年专家,我差不多都拜访过,包括当时还很是风姿绰约的郑敏。北大杨周翰两眼炯炯有神,说的英语却带点苏州腔,按今天的说法是‘魅力无穷’。’”
可见,《世界文学》杂志的主编能认识这么多的“大”学者。而正是由于《世界文学》与翻译界和文学界的密切联系,才使得杂志能够把握最新的国外文坛动态与流派走向。以至于90年代后成为文学热点的一些作品和流派,在80年代就已经出现在《世界文学》上,包括卡夫卡的《变形记》,圣—埃克絮佩利的童话作品《小王子》、加西亚•马尔克斯的《百年孤独》、特克尔笔录的口头文学作品《美国梦》、乔伊斯的《尤利西斯》、卡尔维诺的《不存在的骑士》、普鲁斯特的《追忆似水年华》、伊•阿连德的《幽灵之家》等等。莫言说,他创作《红高粱》、《丰乳肥臀》时,是受到拉美魔幻主义影响的,而他正是从《世界文学》上读到了马尔克斯的作品,知道了魔幻主义。
现在的,《世界文学》关注的重点是生态文学。总之,这是一本反应世界文学对中国文学影响的起源的重要杂志。
其次是它的选文。《偷》一书的内容是从300期的《世界文学》中挑选出来的散文佳作,选出的这些散文作品必定是有作者或文学主义代表性与时代意义的。如普鲁斯特的《梦》,在这篇文章里,能够看出普鲁斯特在后来追忆流逝的时光时的那种滔滔不绝的文字流和意识流。
《偷》里还有一篇达•芬奇的《笔记》,其中关于绘画的论述甚至比他的《画论》中还要详细。
当然,那一篇被用作书名的短文《偷听谈话的妙趣》也很值得一看。作者吉尔伯特•海厄特的文字风格轻松,平易,文笔流畅在这篇文章里体现无遗。
最后也最值得一看的是那些在翻译界资质深厚的译者。萧乾(《尤利西斯》的译作),冰心,梅绍武等。除了欣赏他们的再创作外,我认为还有一个看点,就是可以把《偷》这本书当做他们的译技的比拼舞台。比如《洛丽塔》这本书的两个重要译者主万和于晓丹,他俩翻译的《洛丽塔》一直以来争议性都比较大,于晓丹是意译,主万是直译,读者对他们也是各有所爱。所以如果想看看他俩的翻译你更喜欢哪一个,就可以在《偷》来个比较了。
以上是我个人认为的《偷》的主要看点。总的来说,这是本好书,另外推荐一下它的姊妹篇诗歌版的《水是怎样开始演奏的》,同样也是《世界文学》300期的纪念书。
我们会说这本书是经典之作,但是这个经典又要怎样看呢?
首先是《世界文学》杂志,这是中国文艺界专门译介外国文学的重要刊物。1953年7月,由中华全国文学工作者协会(中国作家协会前身)创办。为了纪念鲁迅先生,继承他30年代创办老译文杂志的传统,刊物当时定名《译文》(月刊),并由鲁迅创办《译文》时的战友茅盾担任首任主编。
它的厉害之处是,编辑委员会人员都是实力雄厚的人物,由我国熟悉外国文学的专家、作家和翻译家组成。
摘抄一段:“李文俊(《世界文学》的主编之一)曾经用幽默的笔调回忆自己与那些学者的交往:‘我开始工作没多久,萧乾就带了我骑着自行车去拜访归国不久的冰心,也访问过入了中国籍的沙博理。后来,我单独拜访过钱钟书、杨绛(他们那时住在中关村的平房……客厅不到顶的隔墙上供着一尊铜佛。我是为选登《吉尔•布拉斯》的事而去的)。我拜访过金克木(求他译 《云使》,他太太发了话他才答应的)、赵萝蕤(可惜未见到陈梦家的明代家具)、吴兴华(他的夫人与我握手时仅仅伸出两根指头),我拜访过杨宪益和他太太Gladys(杨先生对我说‘搞翻译不能太老实’,Gladys从门外进来只听见最后几个字,眉毛一扬问‘干嘛要不老实’)。我拜访过王佐良、周珏良。我还到北京大学东大地22号拜访过冯至……他对我说,歌德不好算是浪漫主义诗人的,接着很有权威性的笑一笑……文学所的中老年专家,我差不多都拜访过,包括当时还很是风姿绰约的郑敏。北大杨周翰两眼炯炯有神,说的英语却带点苏州腔,按今天的说法是‘魅力无穷’。’”
可见,《世界文学》杂志的主编能认识这么多的“大”学者。而正是由于《世界文学》与翻译界和文学界的密切联系,才使得杂志能够把握最新的国外文坛动态与流派走向。以至于90年代后成为文学热点的一些作品和流派,在80年代就已经出现在《世界文学》上,包括卡夫卡的《变形记》,圣—埃克絮佩利的童话作品《小王子》、加西亚•马尔克斯的《百年孤独》、特克尔笔录的口头文学作品《美国梦》、乔伊斯的《尤利西斯》、卡尔维诺的《不存在的骑士》、普鲁斯特的《追忆似水年华》、伊•阿连德的《幽灵之家》等等。莫言说,他创作《红高粱》、《丰乳肥臀》时,是受到拉美魔幻主义影响的,而他正是从《世界文学》上读到了马尔克斯的作品,知道了魔幻主义。
现在的,《世界文学》关注的重点是生态文学。总之,这是一本反应世界文学对中国文学影响的起源的重要杂志。
其次是它的选文。《偷》一书的内容是从300期的《世界文学》中挑选出来的散文佳作,选出的这些散文作品必定是有作者或文学主义代表性与时代意义的。如普鲁斯特的《梦》,在这篇文章里,能够看出普鲁斯特在后来追忆流逝的时光时的那种滔滔不绝的文字流和意识流。
《偷》里还有一篇达•芬奇的《笔记》,其中关于绘画的论述甚至比他的《画论》中还要详细。
当然,那一篇被用作书名的短文《偷听谈话的妙趣》也很值得一看。作者吉尔伯特•海厄特的文字风格轻松,平易,文笔流畅在这篇文章里体现无遗。
最后也最值得一看的是那些在翻译界资质深厚的译者。萧乾(《尤利西斯》的译作),冰心,梅绍武等。除了欣赏他们的再创作外,我认为还有一个看点,就是可以把《偷》这本书当做他们的译技的比拼舞台。比如《洛丽塔》这本书的两个重要译者主万和于晓丹,他俩翻译的《洛丽塔》一直以来争议性都比较大,于晓丹是意译,主万是直译,读者对他们也是各有所爱。所以如果想看看他俩的翻译你更喜欢哪一个,就可以在《偷》来个比较了。
以上是我个人认为的《偷》的主要看点。总的来说,这是本好书,另外推荐一下它的姊妹篇诗歌版的《水是怎样开始演奏的》,同样也是《世界文学》300期的纪念书。
有关键情节透露