讀後小記
書中譯注有助讀者理解原文及相關背景;解說有助了解原文插圖的幽默之處,譯者應記一功。但整體而言,譯文水準飄忽,還是讀原文吧。
閱讀時察見「有趣翻譯現象」數則,茲列如下:
(一)扉頁介紹了作者、序言作者,唯欠譯者,翻遍全書亦無介紹譯者的篇幅,甚奇。
(二)譯文淨化
"More bizarrely, a gay magazine in Austria claimed that sperm had been dicovered in his anal canal, but that scientists were too embarrassed to publish this 'fact'!" (40-41)
「更為稀奇古怪的是,奧地利的一家娛樂雜誌堅持聲稱已經在遺體的輸精管中發現了精液,但是科學家們太窘迫了,他們沒有發佈這一『事實』!」(41-42)
把gay magazine譯作「娛樂雜誌」的確稀奇古怪,至於anal canal到底是甚麼管,似乎譯者並不想讀者去管。
(三)政治正確
頁75,插圖中的每句對白都幾乎譯了出來,就是沒譯"Burn all Neo-Marxist heretics",可見馬克思在內地依然地位崇高,不容侵犯。
最後是一些用詞斟酌:
Feminist (85-87);女權主義 (85-88):用「女性主義」一詞較佳。
Islamic Fundamentalists (96);伊斯蘭宗教激進主義者 (97):現一般譯作「伊斯蘭原教旨主義者」。
colleagues (88);同事 (89):「同行」——這裏是說的是從事考古學的同行。
閱讀時察見「有趣翻譯現象」數則,茲列如下:
(一)扉頁介紹了作者、序言作者,唯欠譯者,翻遍全書亦無介紹譯者的篇幅,甚奇。
(二)譯文淨化
"More bizarrely, a gay magazine in Austria claimed that sperm had been dicovered in his anal canal, but that scientists were too embarrassed to publish this 'fact'!" (40-41)
「更為稀奇古怪的是,奧地利的一家娛樂雜誌堅持聲稱已經在遺體的輸精管中發現了精液,但是科學家們太窘迫了,他們沒有發佈這一『事實』!」(41-42)
把gay magazine譯作「娛樂雜誌」的確稀奇古怪,至於anal canal到底是甚麼管,似乎譯者並不想讀者去管。
(三)政治正確
頁75,插圖中的每句對白都幾乎譯了出來,就是沒譯"Burn all Neo-Marxist heretics",可見馬克思在內地依然地位崇高,不容侵犯。
最後是一些用詞斟酌:
Feminist (85-87);女權主義 (85-88):用「女性主義」一詞較佳。
Islamic Fundamentalists (96);伊斯蘭宗教激進主義者 (97):現一般譯作「伊斯蘭原教旨主義者」。
colleagues (88);同事 (89):「同行」——這裏是說的是從事考古學的同行。
有关键情节透露