翻译儿童作品应该注意的一个问题
前些天有机会借了同学的这本书,书很浅显易懂,两个小时就读完了。
作为一本儿童文学作品我给他的评价是“还行”。尽管情节说不上跌宕起伏,但也不是平淡如水,甚至我想要是给过于感性的人看了,恐怕是要哭的,很不错。而且文字也很浅显易懂,有一种耳目一新的感觉。
至于本书的大团圆结局我认为也不是什么问题,毕竟是作为一本儿童,尺度把握也要得当。
但这些都不算什么,我认为这本书作为一本国外作者的书,最大最大的优点就是没有寓教于乐,把什么教育写进来,至少不写得那么“露骨”,这点是国内某些作者砸破脑袋也想不到的,我觉得也只有这样文字才真的归于文字本身了。这个问题其实也常出现于一切我国的儿童作品,还是郭德纲调侃的是:“要是相声不搞笑就真的搞笑了。”
至于标题中提到的“翻译儿童作品应该注意的一个问题”我指的是关于名字的翻译:我在读本书时就觉得名字翻译过长,雷米还行,维泰利斯,玛西亚等对于儿童来说就明显过长了,不如改成两个字的如维利,马茜。而且仔细读还会发现又模糊之处,很容易让人记错人。都说翻译要注重“信达雅”,我想这本书的翻译,“信达雅”都做到了,可名字是否能注重对向的接受能力来进行翻译呢?
作为一本儿童文学作品我给他的评价是“还行”。尽管情节说不上跌宕起伏,但也不是平淡如水,甚至我想要是给过于感性的人看了,恐怕是要哭的,很不错。而且文字也很浅显易懂,有一种耳目一新的感觉。
至于本书的大团圆结局我认为也不是什么问题,毕竟是作为一本儿童,尺度把握也要得当。
但这些都不算什么,我认为这本书作为一本国外作者的书,最大最大的优点就是没有寓教于乐,把什么教育写进来,至少不写得那么“露骨”,这点是国内某些作者砸破脑袋也想不到的,我觉得也只有这样文字才真的归于文字本身了。这个问题其实也常出现于一切我国的儿童作品,还是郭德纲调侃的是:“要是相声不搞笑就真的搞笑了。”
至于标题中提到的“翻译儿童作品应该注意的一个问题”我指的是关于名字的翻译:我在读本书时就觉得名字翻译过长,雷米还行,维泰利斯,玛西亚等对于儿童来说就明显过长了,不如改成两个字的如维利,马茜。而且仔细读还会发现又模糊之处,很容易让人记错人。都说翻译要注重“信达雅”,我想这本书的翻译,“信达雅”都做到了,可名字是否能注重对向的接受能力来进行翻译呢?
有关键情节透露