《翻译美学》心得之技术篇
以下是对毛荣贵《翻译美学》一书做的读书笔记,加上鸭蛋的一些心得。
Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。
做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗?
传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是可以通过刻意注意、修改和训练来获得的吧。
第一点 朗读的重要性
朗读能衍生出比默读更多的语感和乐感(美感)。
因为1. 读出重音——语法重音、逻辑重音和情感重音。
2. 能读出语调、语气、语速。
3. 能读出感情。所以 朗读对于提高译者能力而言是治本,整体提高译者的语文水平。
这个Jessie姐姐说过的~当时没多想,现在仔细想想觉得确实是的。
朗读实现了意群分割、重音选择、全句难点,促进了理解。
一般译者第一次成文都有翻译腔,只要译后诵读,往往能擦净译痕,使译文更臻完美。
我深有体会:做口译作业最怕的是誊写……做口译作业最怕的是读自己的译文……特别是被别人读……
但是,做翻译,就要对自己狠一点!
第二点 音韵美在哪里
音韵具有注意价值和记忆价值。一个并不起眼的拟声叠词可以使得句子绘声绘色,极具感染力。
举个例子:Better late than the late.这是高速路上的安全警示牌,谁给翻一下~
有没有有没有?
“木有。。。。”
“这句话好熟悉的感觉”
这里作者给出了个很有趣的版本:晚了总比完了好。好在哪里大家自己揣摩吧~
第三点 词的转义 Connotation
He nosed the car into the flow of trafic.
There will be no ifs, ands, or buts in this matter.
Don't monkey with my TV.
The staving man wolfed down the food.
All boys ran to put out the fire, but Mike chickened out.
The students confine themselves to parroting textbooks.
Sweat pearled her forehead.
Jack is a fair-weather friend.
看了这些例子,大家就明白了吧~因为汉语很少有转义的现象,所以中国学生学英语的时候总是不善于这样用词。
如果我们能够有心积累,一定能写出日益生动丰满的英文。
当然,中文也不是没有,比如“春风又绿江南岸”的“绿”字就是经典的转义。不过这也是个例。
貌似网络时代的到来使得汉字越来越活泼,比如“被河蟹”其实也是形容词转动词的例子。
(歪个楼:这里给大家推荐黄集伟老师每周更新的一课语文栏目,看看网络高手们是如何“玩”语文的。
猛击这里:http://www.huangjiwei.com/blog/)
我觉得最好玩的是说转义可以体现委婉美,举例:
All music is alike to Tom.
Her father is now between jobs.
In his article, he made free with the facts.
第四点 大词
英语的大词美确实是很特别的。来自希腊语、拉丁语庄重典雅,带有书卷气,法语的词汇比较正式,盎格鲁-撒克逊词朴素亲切。
《翻译美学》说大词美是英语的强项、汉语的弱项,但是我觉得如果我们有点文言功底,也是能写出霸气的文风的啊!
不过不管怎么说,英语大词确实是手到擒来:
Place hands under faucet to activate. 这是一个很高雅的厕所的告示,大家可以试试翻译成汉语。
请将手置于水龙头下,水即流出。有没有觉得立刻从五星级降到了没星级?
大词相对于小词,含义更加厚重,寓意更加多元。如果不加注意就会显得译笔轻飘。
第五点 非灵主语 Impersonal Subject Sentence
最先接触的例子自然是:
October 2002 found me studying in England.
It suddenly occurred to me that...
顺着这条藤摸下去,大家一定会有很多收获的!
因为中文里面非灵主语虽然古已有之,但是还是没有英语这么活络,所以中国人不是很善于使用。
Courage deserted him.
Careful comparison of them will show you the differences.
翻译这样的句子,我们当然上来就是他怎么怎么,你怎么怎么。但是为什么呢,这是为什么呢?
《翻译美学》说,因为中国人认为“人是万物之主体”,“万物与我为一”,这是我们天经地义的思维方式。
但是汉语并没有因此而单调乏味,为什么呢,这是为什么呢?
1. 汉语经常省略主语。这一点很重要!
做翻译的时候一定要注意!不然一口一个你我他,听起来就像央视六套经典译制片配音一样!
(说道译制片,再歪一下楼。我上次在网上看到一个段子:
请脑海中自备译制片腔出声模仿:“哦不!小约翰,你这只愚蠢的土拨鼠!看在上帝的份上,快把他拿回去的。不然你圣诞节就没 有礼物了。”)
2. 汉语中有大量零句,没有主谓,没有动词。你知我知大家知,让语法去死吧~
非灵主语的精彩例句还有很多,以后专门开贴收集整理,一定要多积累多背诵。
第六点 形合
英语的介词有286个,汉语有35个。英语的连接性词语有100个左右,汉语有50个左右。
数字说明什么?
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
例子说明什么?
英语的逻辑美,用半个土豆大哥的话说,是“霸气侧漏”。
也就是说,英语重形合,汉语重意合。搞清楚了这个差别,我们就可以大刀阔斧地修改句子了。
其实要说哪种更加简练,不好说,看情况吧。从逻辑的角度来看,学英语真的是搞脑子的。
再来举个例子:
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
这样一对比,就很清楚了。英译汉要注意疏放,翻出潇洒韵味。汉译英要注意规整,翻得精练优雅。
第七点 时态
中文轻时体,我们做英汉翻译的时候往往自己懂了那个逻辑,写成汉语却忽略了。
我自己翻译的时候,表现时间的语汇很贫乏,读下来翻译腔浓重,语言干巴巴的。这个方面一定要多刻意积累。
其实,英语的时态是非常有趣的,除了表现精确的逻辑,也能展现口吻。
尤其是现在进行时:
Ya Dan is always making me laugh. 鸭蛋总是逗我笑。
Ya Dan is constantly procrastinating. 鸭蛋老是拖拖拉拉的。
第八点 语态
英语多用被动句,汉语多用主动句。这是书里的观点,我其实不是很同意。
我记得大一大二的时候老师们(包括外教)一直强调,不要刻意把主动改被动。
当时有个老师特别举了个例子来恶心我们:The book is read by me.
语法上一点没错,但是怎么看怎么奇怪不是吗?
不过这本书里举的一个例子很有意思:
2001年北京申奥成功的时候萨马兰奇大叔宣布:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.
2008年第29届奥运会主办权授予北京!
如果这个句子换成主动语态,那还有劲吗有劲吗?
第九点 叠词
叠词有多可爱,谁用谁知道!
zigzag
feast or fast
tit fot tat
time and tide
high and dry
hugger-mugger
你读一读,是不是很有趣?
其实,英语叠词跟汉语比起来,那简直的小巫见大巫(你看,是不是说来就来(说来就来也算叠词!)!)!
所以英译中叠词没什么问题,一般都能找到的。但是汉语到英语就需要技巧了。
曲曲折折:这样可以找到对等词的就不需要多犹豫啦,果断用zigzag。
个个、人人、天天:这样的叠词,加each, all, every可以搞定。
一天又一天,一年又一年:同词反复,day after day啦,year in year out啦。
三三两两:用复数表现。in twos and threes.
尝尝鲜、交换交换意见:这种动动宾的格式,一般用have a xxx。
对同志不能冷冷清清、漠不关心:想办法加强语气吧~ be ice cold就比cold语气强多了。
万万不能、哈哈大笑:实在没办法,就意译吧。absolutely out of the question;burst into laughter.
第十点 汉语的智慧
汉语的字数当然没有英语的词数多,但是你要比词数,那可就不好说了。
每个汉字都是音形意的同一体,英语能比吗?
前不久看过一本关于中国文化的书,里面提到说汉字是中国智慧最集中之所在,此言极是!
不过我这个水平的文字工作者(请大家勉强算我一个),认得几个字呢?
(再插楼推荐本书:张大春《认得几个字》)
要说把这些美都运用到翻译中,需要极高的文学造诣,甚至是天赋和智慧。
但是我相信,许多看似与天俱得的才华,其实也是一步步练习得来的。
其实做翻译就像爬楼梯,每进步到一个台阶上就会有一次发现自己库存不足。
其中有一个瓶颈那真是,瓶颈中的战斗颈——文言文。
中文是历久弥新的,用到现在还能不断用出新意。
可是有句话说:“There is nothing new under the sun.” 我们的小把戏,古人千百年前都玩腻了。
文言的门虚掩着,也许我们走不到宫殿的最深最美处,但哪怕是看一眼那雕栏画栋,也能颇有收获。
这一点放在技巧篇,有点坑爹。技巧说多了,就不得不往底蕴的东西上过渡。
没有中国文化的积淀,既不是合格的翻译,也是买椟还珠的傻子。
让我们一起,奔跑在路上!
Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。
做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗?
传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是可以通过刻意注意、修改和训练来获得的吧。
第一点 朗读的重要性
朗读能衍生出比默读更多的语感和乐感(美感)。
因为1. 读出重音——语法重音、逻辑重音和情感重音。
2. 能读出语调、语气、语速。
3. 能读出感情。所以 朗读对于提高译者能力而言是治本,整体提高译者的语文水平。
这个Jessie姐姐说过的~当时没多想,现在仔细想想觉得确实是的。
朗读实现了意群分割、重音选择、全句难点,促进了理解。
一般译者第一次成文都有翻译腔,只要译后诵读,往往能擦净译痕,使译文更臻完美。
我深有体会:做口译作业最怕的是誊写……做口译作业最怕的是读自己的译文……特别是被别人读……
但是,做翻译,就要对自己狠一点!
第二点 音韵美在哪里
音韵具有注意价值和记忆价值。一个并不起眼的拟声叠词可以使得句子绘声绘色,极具感染力。
举个例子:Better late than the late.这是高速路上的安全警示牌,谁给翻一下~
有没有有没有?
“木有。。。。”
“这句话好熟悉的感觉”
这里作者给出了个很有趣的版本:晚了总比完了好。好在哪里大家自己揣摩吧~
第三点 词的转义 Connotation
He nosed the car into the flow of trafic.
There will be no ifs, ands, or buts in this matter.
Don't monkey with my TV.
The staving man wolfed down the food.
All boys ran to put out the fire, but Mike chickened out.
The students confine themselves to parroting textbooks.
Sweat pearled her forehead.
Jack is a fair-weather friend.
看了这些例子,大家就明白了吧~因为汉语很少有转义的现象,所以中国学生学英语的时候总是不善于这样用词。
如果我们能够有心积累,一定能写出日益生动丰满的英文。
当然,中文也不是没有,比如“春风又绿江南岸”的“绿”字就是经典的转义。不过这也是个例。
貌似网络时代的到来使得汉字越来越活泼,比如“被河蟹”其实也是形容词转动词的例子。
(歪个楼:这里给大家推荐黄集伟老师每周更新的一课语文栏目,看看网络高手们是如何“玩”语文的。
猛击这里:http://www.huangjiwei.com/blog/)
我觉得最好玩的是说转义可以体现委婉美,举例:
All music is alike to Tom.
Her father is now between jobs.
In his article, he made free with the facts.
第四点 大词
英语的大词美确实是很特别的。来自希腊语、拉丁语庄重典雅,带有书卷气,法语的词汇比较正式,盎格鲁-撒克逊词朴素亲切。
《翻译美学》说大词美是英语的强项、汉语的弱项,但是我觉得如果我们有点文言功底,也是能写出霸气的文风的啊!
不过不管怎么说,英语大词确实是手到擒来:
Place hands under faucet to activate. 这是一个很高雅的厕所的告示,大家可以试试翻译成汉语。
请将手置于水龙头下,水即流出。有没有觉得立刻从五星级降到了没星级?
大词相对于小词,含义更加厚重,寓意更加多元。如果不加注意就会显得译笔轻飘。
第五点 非灵主语 Impersonal Subject Sentence
最先接触的例子自然是:
October 2002 found me studying in England.
It suddenly occurred to me that...
顺着这条藤摸下去,大家一定会有很多收获的!
因为中文里面非灵主语虽然古已有之,但是还是没有英语这么活络,所以中国人不是很善于使用。
Courage deserted him.
Careful comparison of them will show you the differences.
翻译这样的句子,我们当然上来就是他怎么怎么,你怎么怎么。但是为什么呢,这是为什么呢?
《翻译美学》说,因为中国人认为“人是万物之主体”,“万物与我为一”,这是我们天经地义的思维方式。
但是汉语并没有因此而单调乏味,为什么呢,这是为什么呢?
1. 汉语经常省略主语。这一点很重要!
做翻译的时候一定要注意!不然一口一个你我他,听起来就像央视六套经典译制片配音一样!
(说道译制片,再歪一下楼。我上次在网上看到一个段子:
请脑海中自备译制片腔出声模仿:“哦不!小约翰,你这只愚蠢的土拨鼠!看在上帝的份上,快把他拿回去的。不然你圣诞节就没 有礼物了。”)
2. 汉语中有大量零句,没有主谓,没有动词。你知我知大家知,让语法去死吧~
非灵主语的精彩例句还有很多,以后专门开贴收集整理,一定要多积累多背诵。
第六点 形合
英语的介词有286个,汉语有35个。英语的连接性词语有100个左右,汉语有50个左右。
数字说明什么?
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
例子说明什么?
英语的逻辑美,用半个土豆大哥的话说,是“霸气侧漏”。
也就是说,英语重形合,汉语重意合。搞清楚了这个差别,我们就可以大刀阔斧地修改句子了。
其实要说哪种更加简练,不好说,看情况吧。从逻辑的角度来看,学英语真的是搞脑子的。
再来举个例子:
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
这样一对比,就很清楚了。英译汉要注意疏放,翻出潇洒韵味。汉译英要注意规整,翻得精练优雅。
第七点 时态
中文轻时体,我们做英汉翻译的时候往往自己懂了那个逻辑,写成汉语却忽略了。
我自己翻译的时候,表现时间的语汇很贫乏,读下来翻译腔浓重,语言干巴巴的。这个方面一定要多刻意积累。
其实,英语的时态是非常有趣的,除了表现精确的逻辑,也能展现口吻。
尤其是现在进行时:
Ya Dan is always making me laugh. 鸭蛋总是逗我笑。
Ya Dan is constantly procrastinating. 鸭蛋老是拖拖拉拉的。
第八点 语态
英语多用被动句,汉语多用主动句。这是书里的观点,我其实不是很同意。
我记得大一大二的时候老师们(包括外教)一直强调,不要刻意把主动改被动。
当时有个老师特别举了个例子来恶心我们:The book is read by me.
语法上一点没错,但是怎么看怎么奇怪不是吗?
不过这本书里举的一个例子很有意思:
2001年北京申奥成功的时候萨马兰奇大叔宣布:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.
2008年第29届奥运会主办权授予北京!
如果这个句子换成主动语态,那还有劲吗有劲吗?
第九点 叠词
叠词有多可爱,谁用谁知道!
zigzag
feast or fast
tit fot tat
time and tide
high and dry
hugger-mugger
你读一读,是不是很有趣?
其实,英语叠词跟汉语比起来,那简直的小巫见大巫(你看,是不是说来就来(说来就来也算叠词!)!)!
所以英译中叠词没什么问题,一般都能找到的。但是汉语到英语就需要技巧了。
曲曲折折:这样可以找到对等词的就不需要多犹豫啦,果断用zigzag。
个个、人人、天天:这样的叠词,加each, all, every可以搞定。
一天又一天,一年又一年:同词反复,day after day啦,year in year out啦。
三三两两:用复数表现。in twos and threes.
尝尝鲜、交换交换意见:这种动动宾的格式,一般用have a xxx。
对同志不能冷冷清清、漠不关心:想办法加强语气吧~ be ice cold就比cold语气强多了。
万万不能、哈哈大笑:实在没办法,就意译吧。absolutely out of the question;burst into laughter.
第十点 汉语的智慧
汉语的字数当然没有英语的词数多,但是你要比词数,那可就不好说了。
每个汉字都是音形意的同一体,英语能比吗?
前不久看过一本关于中国文化的书,里面提到说汉字是中国智慧最集中之所在,此言极是!
不过我这个水平的文字工作者(请大家勉强算我一个),认得几个字呢?
(再插楼推荐本书:张大春《认得几个字》)
要说把这些美都运用到翻译中,需要极高的文学造诣,甚至是天赋和智慧。
但是我相信,许多看似与天俱得的才华,其实也是一步步练习得来的。
其实做翻译就像爬楼梯,每进步到一个台阶上就会有一次发现自己库存不足。
其中有一个瓶颈那真是,瓶颈中的战斗颈——文言文。
中文是历久弥新的,用到现在还能不断用出新意。
可是有句话说:“There is nothing new under the sun.” 我们的小把戏,古人千百年前都玩腻了。
文言的门虚掩着,也许我们走不到宫殿的最深最美处,但哪怕是看一眼那雕栏画栋,也能颇有收获。
这一点放在技巧篇,有点坑爹。技巧说多了,就不得不往底蕴的东西上过渡。
没有中国文化的积淀,既不是合格的翻译,也是买椟还珠的傻子。
让我们一起,奔跑在路上!
有关键情节透露