以前从来不发帖,这次实在忍不住要唠叨几句。
对知识是这样的态度,与当前国内的商业氛围有密切的关系。该书的翻译就是一个业余水准。回想傅雷、杨宪益,萧乾这些老先生,真是叫人怀恋。刚拿到书,p236关于still的用法,在否定句中,still可以用在宾语后面,表示不满和惊奇,发现不对劲,赶紧对照英文版,发现果然是subject而不是object。整本书编得非常粗糙,马虎、态度很不认真。这种态度来对待一般的文本无所谓了,不好大不了就像卫生纸丢了就好,但是用这种态度来对待工具书,对知识是这样的态度真是贻害无穷。
建议大家对照英文版看吧,相信自己的眼睛。
有关键情节透露