Under the Mongol Dynasty Chinese men of letters stood at the foot of the social ladder. He lay the money and treasures at the feet of the beautiful lady.前句
at the foot of，当为底层，而后句为脚下。
2. He has not a little experience.他经验丰富。（ not a little means ‘very much’）
He has not the least experience.他毫无经验。
3、He is a man of family. 他是世家子弟。
He is a family man. 他是有家室的人。
He never calls a spade a spade. 这一句不能译成“他从来不管铁锹叫铁锹。”call a spade a spade是一句熟语，原是打桥牌的用法，因为玩牌时手上有什么牌通常不直说，分明是一张spade(黑桃), 却故意说成club(梅花),或heart(红桃), 或diamond(方块).所以这句的意思是“他有话从来不直说。”翻译无小事，仅就笔者感兴趣的国际政治而言，美国专家摩根索的《国家间政治》一书，其副标题“The sruggle for power and peace”就有“权力斗争与和平”、“为了权力与和平的斗争”等多种译法，对书籍本身内容的理解不同、断句的思维逻辑不同，都会导致翻译效果的差异。读者阅读钱先生这部教材，当能对中英文互译之道窥其堂奥，对其惯例、特殊法则等有所了解。
Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.
? 皓月当空。The moon shines brightly.
You may have something of a Roosevelt, something of a Newton in yourself; you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression. 你也许具有罗斯福的才能，牛顿的智慧，你也许具有比他们两人所显示的更为伟大的本领，在等待着你把它表现出来。 He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. (R. L. Stevenson) 他只剩下皮包骨了，半身不遂，因为戴着非常深度的眼镜，所以在那镜子后面的眼睛，看去扩大得多，而且变了样子。 Public opinion is always more tyrannical towards those who obviously fear it than towards those who feel indifferent to it. A dog will bark more loudly and bite more readily when people are afraid of him than when they treat him with contempt, and the human herd has something of his same characteristic. (B. Russell)舆论常是对于显明地怕它的人比毫不介意它的人更要残暴。狗对于怕它的人要大吠并随时准备来咬，对于轻蔑它的人，它就没有这样，人类也多少具有这样的特质。 Not all verse is poetry; not all prose about the past is history, nor is all literary work literature. The discrimination is habitually applied to other subjects, and clearly it is the quality which is decisive, not the quantity, scope or subject-matter, still less the popularity, of the work. 并非所有的韵文文部是诗，并非所有关子过去的散文都是史，并非所有的著作都是文学。这种辨别常可应用到别的科目上，很明显的，有决定性的，是那作品的质，而不是量，也不是它的范围或题材，更不是它的声望。 书中还大量引用英文与文言互译的材料，仅摘辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则：
An Anecdote from Ku Hung-ming’s “HearsayAccounts at the Secretariate of Chang Tsu-tung.”
Many year ago a Mr. Hsu was in the suite of Chen Lan-ping, who had been a vice minister at home and was then sent on amission to the USA.Though quite ignorant of English, Mr. Hsu was seen one day holding in his handan English newspaper, and reading it with absorbing interest.
The interpretersof the Legation who had witnessed the scene asked him in surprise:
“When did you learn English?”
“I have not yet learned it,” theother replied.
With great astonishment, the interpreterswent on: “Since you don’t know English, why on earth should you read thepaper?”
“I cannot understand English,”Mr.Hsu answered quietly,” nor can I understand your translation. So I thinkit’s better to read the original than to read the translation of yours, becauseboth are Greek to me.”This has been told as a laughing-stock since then.