救救我!
基于对法国文学的刻板印象,我以为法国人的流行读物平均水准大致在《词与物》和《情人》之间上下浮动,由此我们可以猜测一下,纪尧姆·米索一定是用英语写作的。
这个小说有一个极其漂亮的开头——别误会,我不是说她引用的那些乱七八糟的电影台词。它们从一开始就向我提出了劝告:止步,这不是你想看的那类小说——事实上我是第一次在文艺少女LOVELOVE同人以外的地方看到一个小说需要在每个章节之前引用警句谶言制造一种气氛——每个。就像她是这么依赖分段、空行来制造小说的节奏感。这又一次颠覆了我对法国文学是如何丰乳肥臀招摇于市的刻板印象。
让我在书店把它从万紫千红中扒拉出来没有别的,不外乎作者名字前面一个[法]加上祈使式的标题。你可以从纪尧姆·米索的爱好推测出她擅长写警句。作者以为男女主角用科波拉和特吕佛打一下机锋,赞美一下法国饮食的政治正确性,就可以掩饰粗鄙得满溢出来的好莱坞气味了。
但显然她失败了。她推崇的那些电影中惯有的双关,俏皮和反讽此处一概欠奉,哦当然了,作为言情小说,抒发抒发一见误终身郎啊咱俩一条心把子弹挡啊把车翻可入非洲上喜马拉雅山……还是绰绰有余的。
(从现有的读者反应来看,她对她的读者水准做出了准确的预估。)
我们来看看这是个什么样的故事:某个来纽约寻找明星梦的年轻法国女人在失望归国的前夜,机缘巧合遇到一个无法摆脱丧妻阴影的精神科医生,一晌贪欢后女人登机离去。不料飞机爆炸……结果她并没有登上飞机,却同时被当作恐怖份子逮捕起来。
停在这里,一个改头换面的《蒂凡尼早餐》,勉勉强强还算及格。
但是真正的戏肉来了。
原来这个法国女人命中注定会在这趟旅程中送命,上天为了收回她的性命派了一个使者前来。飞机爆炸的原因和十年前令使者死亡的一单命案真相密不可分。
结果真相都是为了爱啊。
为了爱啊……
了爱啊……
爱啊……
啊……
我最初没有疑心这个小说甚至差点因为卓越打折把全套搬回家(谢天谢地!)是因为……那些模仿电影镜头的语言更像是文学性的描述,是模仿视线游移的结果。来看看这个漂亮的开头中的场景描写:
“我们在极高的空中,在向北流动的云间飞越埃利斯岛和自由女神像。
天气寒冷。暴风雪使整座城市陷人瘫痪。
突然,一只银白色的鸟冲破云层,箭一般地朝着摩天楼构成的天际线俯冲下去。它无视滚滚云团,被一种神秘力量引向曼哈顿的北部;它一边激动地低声鸣叫,一边以令人惊愕的速度飞过格林威治村、时代广场和上西区,最后落在一个公共花园入口的栅栏门上。”
(PS事后我发现这是一首著名的诗的开头!)
这些描写不像《历史学家》一类(以及康奈利的侦探小说)是为观众准备的,那类小说无时无刻都在暗示着:你在看一部电影,你在看一部电影,你在看一部电影。
相反,《救救我》是为改编剧本的猎手准备的。
它就差把摄影轨迹都画出来了。就这么拍!就这样拍!就这样拍!就这么表现主人公的懊恼和命运的无奈。
这也只是全书少有的几处灵光一现。接下来纪尧姆·米索就把小说写成了故事大纲,而且是最三流的那种。
让我终于忍无可忍的一段情节是这样的:
“如果他把头转向右边.向着哈珀咖啡馆的方向.或许可以看见萦绕在他心头的那个人:因为格雷丝·科斯特洛此时离他只有十米远。
但是他对此永远一无所知。”
你以为你TVB的干活啊?
这个小说有一个极其漂亮的开头——别误会,我不是说她引用的那些乱七八糟的电影台词。它们从一开始就向我提出了劝告:止步,这不是你想看的那类小说——事实上我是第一次在文艺少女LOVELOVE同人以外的地方看到一个小说需要在每个章节之前引用警句谶言制造一种气氛——每个。就像她是这么依赖分段、空行来制造小说的节奏感。这又一次颠覆了我对法国文学是如何丰乳肥臀招摇于市的刻板印象。
让我在书店把它从万紫千红中扒拉出来没有别的,不外乎作者名字前面一个[法]加上祈使式的标题。你可以从纪尧姆·米索的爱好推测出她擅长写警句。作者以为男女主角用科波拉和特吕佛打一下机锋,赞美一下法国饮食的政治正确性,就可以掩饰粗鄙得满溢出来的好莱坞气味了。
但显然她失败了。她推崇的那些电影中惯有的双关,俏皮和反讽此处一概欠奉,哦当然了,作为言情小说,抒发抒发一见误终身郎啊咱俩一条心把子弹挡啊把车翻可入非洲上喜马拉雅山……还是绰绰有余的。
(从现有的读者反应来看,她对她的读者水准做出了准确的预估。)
我们来看看这是个什么样的故事:某个来纽约寻找明星梦的年轻法国女人在失望归国的前夜,机缘巧合遇到一个无法摆脱丧妻阴影的精神科医生,一晌贪欢后女人登机离去。不料飞机爆炸……结果她并没有登上飞机,却同时被当作恐怖份子逮捕起来。
停在这里,一个改头换面的《蒂凡尼早餐》,勉勉强强还算及格。
但是真正的戏肉来了。
原来这个法国女人命中注定会在这趟旅程中送命,上天为了收回她的性命派了一个使者前来。飞机爆炸的原因和十年前令使者死亡的一单命案真相密不可分。
结果真相都是为了爱啊。
为了爱啊……
了爱啊……
爱啊……
啊……
我最初没有疑心这个小说甚至差点因为卓越打折把全套搬回家(谢天谢地!)是因为……那些模仿电影镜头的语言更像是文学性的描述,是模仿视线游移的结果。来看看这个漂亮的开头中的场景描写:
“我们在极高的空中,在向北流动的云间飞越埃利斯岛和自由女神像。
天气寒冷。暴风雪使整座城市陷人瘫痪。
突然,一只银白色的鸟冲破云层,箭一般地朝着摩天楼构成的天际线俯冲下去。它无视滚滚云团,被一种神秘力量引向曼哈顿的北部;它一边激动地低声鸣叫,一边以令人惊愕的速度飞过格林威治村、时代广场和上西区,最后落在一个公共花园入口的栅栏门上。”
(PS事后我发现这是一首著名的诗的开头!)
这些描写不像《历史学家》一类(以及康奈利的侦探小说)是为观众准备的,那类小说无时无刻都在暗示着:你在看一部电影,你在看一部电影,你在看一部电影。
相反,《救救我》是为改编剧本的猎手准备的。
它就差把摄影轨迹都画出来了。就这么拍!就这样拍!就这样拍!就这么表现主人公的懊恼和命运的无奈。
这也只是全书少有的几处灵光一现。接下来纪尧姆·米索就把小说写成了故事大纲,而且是最三流的那种。
让我终于忍无可忍的一段情节是这样的:
“如果他把头转向右边.向着哈珀咖啡馆的方向.或许可以看见萦绕在他心头的那个人:因为格雷丝·科斯特洛此时离他只有十米远。
但是他对此永远一无所知。”
你以为你TVB的干活啊?
有关键情节透露