不是一本很好读的书,但真的是一本很值得读的书

小翻译在劳作 评论 理性乐观派 4 2011-11-05 23:50:43
Elise
Elise (不可向不义妥协) 2011-11-06 21:38:10

卓越上没有啊?

已注销
已注销 2011-11-07 08:36:46

嗯,所以翻译确实需要一段较长的时间来沉淀,这也是翻译的魅力吧:),谢谢分享。

九段泡面高手
九段泡面高手 2011-12-15 19:55:05

我不是专业翻译,但也翻译过一些文件。遇到长达3、4行都没逗号,包含众多丛句的句子的时候,我都是将之全部断成短句,宁可把主语重复几遍,也绝不把所有内容塞在一句话里。 不是针对楼主,别往心里去。不过现在很多童鞋确实受英语影响太大,写文章或翻译时母语里那种四字连缀,短句成文的清香已经丧失殆尽。

隗知
隗知 (莫成为人民的代言人与社会的良心) 2011-12-16 07:20:12

能这样思考,至少说明这本书的译文是可以一读的。

heicuo
heicuo (呵护) 2011-12-23 21:29:27

译文是永远的Beta版。

并不在于坐等高人来喷某个译本译文有多糟烂,而在于有个好的平台和机制让译文质量在愉快的氛围下渐入佳境。

所谓 出版即IT也有这层意思

香蕉小白船
香蕉小白船 2012-02-29 12:18:17

改好了,能读了,再出书。这是出版社和译者的责任。--现在很多译本都是不知所云的。看了楼主此贴,知道一本好的译作出来不容易,经过那么多修改。

但是,没有读者会一手拿着原著一手拿着中文版去磕你哪句读得顺不顺。读者只会整体地觉得不知道书(中文)在说什么,这样就毁了一本好的书了。
人家掏钱买书,不是翻译专家。

像你这种检讨,还是留在你们内部做才有意义。

不扎堆
不扎堆 (拿你寻开心。) 2012-03-09 20:32:51

现在国内这些翻译敢在网上露脸出声儿的说明要么是翻译的还不错要么是花了功夫投入的,哭笑不得。

小翻译在劳作
小翻译在劳作 (学习,进步,成长) 2012-03-12 23:29:24

@小白船:一句话翻得顺不顺,应该就是读者看不看得懂一本书的基础吧?

写这篇书评,其实只是为了说明,哪怕是完全忠于原文的翻译,仍有可能让读者看不懂。读者不需要是翻译专家。

谢谢。

香蕉小白船
香蕉小白船 2012-03-13 00:03:17

那是,读者看不懂,就是翻译不到位了。你的贴也是在说明忠于原文,是不够的。。。

香蕉小白船
香蕉小白船 2012-03-13 00:27:36

BTW,这种由译者写的自我检讨式的书评,跟水军没有区别。个人想法。

小翻译在劳作
小翻译在劳作 (学习,进步,成长) 2012-03-13 11:22:19

我本来就是想说明,“这本书的翻译可能会有不到位的地方,所以,读者们如果有读不懂的地方,一概是我的责任。但,在这个过程中,我做过努力。如果努力过,仍然让读者读不懂,是我水平的 问题。恳请各位读者海涵。”

如果这个表达让您觉得有水军的嫌疑,我也只能说一声:真抱歉!

香蕉小白船
香蕉小白船 2012-03-13 13:29:00

这只能看作是译者的翻译感想。译者喜欢跑出来做宣传是可以理解的~~
但希望看到和书内容有关的书评多点。

已注销
已注销 2012-03-20 17:13:57

上面的童鞋可能有点误会,我想看过译者这段文字的人,并不会认为译者是在做宣传。豆瓣的书评是个相对自由的空间,只要是对读者有用的信息,都可以发上来。而读者是否觉得有用,可以看点击。既然很多人认为译者的这篇文很有用,那就说明译者的劳动是有意义的。开放的时代,肯定会有多角度,而不再是非要以什么方式呈现。当然,您的个人看法也可以理解,也是一种角度。我们也期待更多的书评出现。多元化的信息肯定比单一的信息要好,这是网络时代的优势。

pubb
pubb (学无止境) 2012-03-31 13:20:28

翻译得非常好,谢谢你。

资深业余爱好者
资深业余爱好者 2012-03-31 22:25:02

第249页倒数第五行这句“要记住,全球每年有50万~60万人死亡”的数据有误。

已注销
已注销 2012-04-11 10:25:34

非常感谢资深业余爱好者,这里的数字的确有误,原书数字为500万~600万。非常抱歉,这是我们工作的失误。此数字将在重印时进行修改。

Ghost
Ghost (上不了厅堂,下得了厨房) 2012-04-16 22:57:58

我觉得今天这个时代,译文一味求直译,没有意义,要说直译不如直接读原文,大家之所以读译文就是为了节省时间,快速吸收信息。大部分作品,在保证意思准确的基础上,要做到“达”,中文尽量通顺。毕竟英文和中文完全是两种习惯,在吃透意思的情况下,敲碎句子,长句子不是中文传统。

kashmire
kashmire (Que Sera Sera) 2012-04-27 16:43:57

看了楼主举的例子,觉得讲得很中肯~ 期待改进版

cw_zrx
cw_zrx 2012-05-11 15:12:46

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
-------------------------------------------------------
《毕业生》的歌词翻译,这个是我见过最牛的

。
2012-05-23 00:32:55

原来楼主是译者,我是来致敬的。超好看。多谢你的辛苦劳动~~~

[已注销]
[已注销] 2012-05-26 21:49:59

14页,平均预期寿命以每年25%的速度稳定增长…at a steady rate of a quarter of a year per year…

小翻译在劳作
小翻译在劳作 (学习,进步,成长) 2012-05-29 12:27:00

晕,这句是翻译错了的。肯定是当时晕头了。

当为“每年人均预期寿命稳定提高1/4岁。”

谢谢楼上的。

Jason W.
Jason W. (要么读书,要么旅行) 2012-06-01 14:31:52

@资深业余爱好者@颜小编 第249页倒数第五行这句“要记住,全球每年有50万~60万人死亡”的数据应为5000万~6000万。其实加工的时候应该对这录入错误起疑,因为几十万的数字有违常识,当时估计是晕了头了,向各位读者朋友道歉。

唐朝和尚
唐朝和尚 2012-06-26 08:39:35

“当思想有了性”
不如译成”当思想开始交配“

T。
T。 (桃心K的有愛tee.。) 2012-06-26 12:26:04

我认为,在研究人类大脑以解释我们这一物种实现变化的非凡能力时,我们可能研究错了地方。
拙见。
是本好书,值得阅读。

如晦不已
如晦不已 (相忘江湖) 2012-10-31 13:40:03

同感。有些地方得反复上下文对照才能读明白~~可能也是个人理解力慢~

夏禹
夏禹 2013-03-21 10:45:15

书非常棒,翻译也很棒!楼主以后应该多翻译一些这样的科普佳作!

yy养了一只喵
yy养了一只喵 (独在异乡为异客) 2013-08-04 17:27:17

我觉得lz的翻译很好啊~
现在海量的译作,能看下去的寥寥几本

有点意思1993
有点意思1993 2014-01-19 17:19:23

说实话,看的有点吃力。。。

王猛
王猛 2014-02-27 17:46:06

翻译的非常好,致敬。

尘
2014-03-07 19:00:00

普通的业余读者,对这本书的翻译还是点赞的....~

钝鼻子
钝鼻子 (黄粱一梦) 2014-04-12 15:16:57

赞楼主,我读得很顺,一气呵成

陆德斯托克
陆德斯托克 (搞) 2015-02-22 19:55:20

你把约翰·密尔都译作穆勒

小翻译在劳作
小翻译在劳作 (学习,进步,成长) 2015-02-27 13:48:02

楼上,在很长一段时间里,Mill这位哲学家,在中文文献里真的就翻译成“穆勒”。

你可以查维基百科;以下是我复制粘贴的:

“约翰·斯图尔特·密尔
哲学家
约翰·斯图尔特·密尔,也译作约翰·斯图亚特·穆勒,英国著名哲学家和经济学家,19世纪影响力很大的古典自由主义思想家。边沁后功利主义的最重要代表人物之一。”

陆德斯托克
陆德斯托克 (搞) 2015-02-27 17:19:58

@小翻译在劳作 是如你说的这样。

speedy
speedy 2015-10-25 15:02:26

忠实于原意比忠实于原句更重要。

shao kang
shao kang 2016-07-20 16:30:12

感觉作者。。。怎么说呢,翻译好你的书就行了,什么事情都不容易,我们买本书,只是想读懂,汲取知识。

举橘
举橘 2017-10-13 22:10:25

如果你没翻译过这本书,看到简介你会去看吗?

绿色帽子的绅士
绿色帽子的绅士 2018-07-25 00:23:25
第249页倒数第五行这句“要记住,全球每年有50万~60万人死亡”的数据有误。 第249页倒数第五行这句“要记住,全球每年有50万~60万人死亡”的数据有误。 资深业余爱好者

我看的版本是5000万到6000万