关于本书翻译之批评的回应——1
近日在查资料时,偶然见网上有对本人所译《著作权之道——从谷登堡到数字点播机》提出批评者。一则以惊,居然被批为“整段翻译错误”;一则以喜,却是为何?窃以为,当前翻译做得不好(但并不表示以前就好,只是说现在译得不好的现象更多),一个重要原因在于缺乏批评与自我批评之精神!译者本人数年前也曾对一本《法和经济学》译文提出过批评,手指他人,其实也有自惕之意。因此,在那篇评论中,皆以原文、译文、改正文三者相互对应,力求客观,以免误伤。但现在看到自称为“国士”的这篇批评“搞不懂时态的民商法博士”,却是在那里不顾事实,信口胡评。
“很纳闷”这位“国士”有这么大脾气,还没有说出个事实一二来,就喜欢先给人扣各种大帽子。至少就这篇而言,真是“愤青”有余,力道不足。批评也需要讲事实!而事实上,这位“国士”对该译本的批评,均不成立!
以下一一举证:
“很纳闷”这位“国士”有这么大脾气,还没有说出个事实一二来,就喜欢先给人扣各种大帽子。至少就这篇而言,真是“愤青”有余,力道不足。批评也需要讲事实!而事实上,这位“国士”对该译本的批评,均不成立!
以下一一举证:
有关键情节透露