荷马史诗的几个版本和一些阅读感想

大卫 评论 神圣的荷马 5 2011-12-04 09:37:14

这篇书评可能有关键情节透露

浮虫
浮虫 (视野永比知识更重要!) 2012-01-08 16:48:41

从我个人的观点来说,陈中梅的译本更加尊重原文。对于史诗这种严肃的文体来说,这种态度无疑十分重要。曹鸿章译本现已由吉林出版集团出版,但本人并未购买阅读,原因是,对于外国文学作品来说,由于语言的障碍,使得读者处于一种十分尴尬的境地之中——既要尽可能全面了解,得到的文献资料却又不是第一手的。解决这种问题,除了极少数人能够克服语言障碍以外,大多数人还是要依靠别人的眼和别人的手,也就是译者的一系列工作。而直接转译无疑是最有价值的,若母本都是第二手的资料,恐怕对于保持原文的活性来说,稍有不妥吧!
曹鸿章的一系列译本,如奥维德《变形记》、《荷马史诗》等,都是依照英文来译。并且译名方面与习惯接受的译名差别很大,这点在其《变形记》译本中体现得尤为明显。对于大多数必须从译本才能了解作品的读者来说,从母本到译本中间所隔的差距越小越好,路途太远,珍馐也许都得变质吧!

坔
2012-07-23 19:56:23

楼主强大 正想找一个译本读读 这下有方向了 感谢

Anavrin
Anavrin (闭户读书,目能见鬼) 2012-09-18 22:42:52

荷马史诗就是古希腊的说唱艺术,所谓严肃文体云云纯粹是后人脑补而已

lsda
lsda 2014-02-08 13:58:05

不错!

拉维克
拉维克 (莫怨东风当自嗟) 2014-03-21 23:31:38

奥维德《变形记》人民文学出版社的译者不是杨周翰吗?他是从原文译的吗?

软木不碎
软木不碎 2015-01-24 16:58:22

怒赞,刚想买本来看,不知哪个版的更适合呢。

不想用qq的土豆
不想用qq的土豆 2015-09-08 21:38:17

陈中梅的译本 之后修订过,小错误不断……

苏美丽Antoine
苏美丽Antoine (Curieux de tout.) 2016-06-20 18:50:31

纠正一下,荒原的作者是艾略特。