我的一点看法

下山的大熊 评论 科技想要什么 4 2012-02-14 17:06:31
Musing
Musing (旷野中一个卑微者的沉思) 2012-02-17 10:26:27

说得很到位,每个个体都尽其所能,关心科技的发展,参与其中,这个国家才有改变的可能,不奢求太快太大的跨越。

ppYang
ppYang (0) 2012-02-23 13:15:54

楼主辛苦,感觉本书翻译的不错~

西布
西布 (初心) 2012-02-24 21:59:42

感谢译者对一本书花费很多心血。我一直觉得翻译书中多个译者后记,比请名人做序效果要好得多,不过这个很少见到。

本书翻译不错,谢谢大熊。

苏城
苏城 (舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风) 2012-02-26 12:01:48

感谢译者

下山的大熊
下山的大熊 2012-02-26 23:50:46

谢谢以上朋友们的抬爱。对人工智能和科技发展趋势感兴趣的朋友,可以看看雷·库兹韦尔的书,很有启发性。

勒比海绵
勒比海绵 (刹那的自由里,我仍然别无选择) 2012-02-27 22:23:52

感谢翻译作者的辛勤劳作,你的工作让我感觉到了“传教士”和“苦行僧”的热情与勇气
中国的情况是自古遗留,希望在互联网的时代里,能以思想文化的多元化改变功利主义的死循环状态。

西布
西布 (初心) 2012-02-27 22:29:14

希望大熊能陆续写些或发些文章,让我们对人工智能和科技发展趋势能跟踪了解

Yan·Qing
Yan·Qing 2012-03-02 12:04:25

赞美!据说这本书比《失控》译得要好,不知道后者有没有重新翻译的机会

猫在陪我吃饼干
猫在陪我吃饼干 (人信以为真的东西不过是个神话。) 2012-03-02 21:42:09

我可不可以八卦一下译者你是做什么工作的?

愤怒的精子
愤怒的精子 (孤独) 2012-03-07 15:20:49

大熊,感谢你来豆瓣上发言。说实话,之前对于中信出版社的书特别是引进版权的书是非常抵制的。看了这本书的一些段落,感觉翻译得很好。这可能因为你是从事这方面工作的人。不晓得平时你跟一些杂志投稿不?想跟你约一些关于科技题材方面的文章。你平时写文字吗?

mingkoukou
mingkoukou 2012-03-10 08:23:19

大熊有空翻下其他的科学著作吧,就让中国的翻译行业中多一点踏实,少一些浮躁。。。
谢谢

下山的大熊
下山的大熊 2012-03-11 00:10:29

噢,这里一并表达对各位朋友的感谢,不一一传达了,我这人比较懒,不像我女儿。
我现在从事的是智能系统的销售和推广,其中包括机器人。不知各位是否看了今年春晚的机器人表演,事实上那是韩国货,哈工大只是对程序进行了改进。哈工大的机器人研究水平在国内也算第一梯队,其行为如此,可见国内之风气。
目前想写一本关于机器人发展史的书,名字都想好了,也一直在收集资料。它的定位是人们愿意读进去的机器人科普读物,现在虽然也有不少这方面的书,但我读后,只能说的确是科普,就是不太适合成年人阅读。不过国内资料实在不好找,即使是国图,外文资料也极少,且多为纯技术资料。而我最缺的是关键人物的回忆录和军用机器人投入战场使用的现场描述。个人比较关注军用机器人,正如相当多的前沿技术首先被应用于军事一样,军用机器人也是机器人技术集大成者。无人智能作战技术比较先进的国家不仅更有意愿发动更多的局部战争,而且更有能力去征服人类尚未达到或者极少达到的地域,例如深海和外太空。
至于什么时候开始动手写,我想大约会是在冬季。一是确实现在事情挺多,而且会越来越忙,另外,说实话,虽然小学作文还不错,但我对自己的文笔不太有信心。完成一部分后,我会找个网站挂上去,届时欢迎各位朋友前去踩场子。
读高中之前,最令我感兴趣的是《奥秘》、《飞碟探索》这样的杂志,以及无边无际并且免费观赏的星空。在那之后,荷尔蒙和社会榨取了我的大部分精力,但那种对未知世界的敬畏和探索欲始终存在。于我而言,科技不仅是释放激情的所在,而且,如同我通过书本与祖先交流一样,某一天当我不得不离去时,科技将创造一种全新的方式,让我和我的子孙后代完成生命的物质能量和灵魂的全面传递,它将终结我们的悲伤。那会是怎样的情景,我满怀期待。
写到这里,我突然想起前天的袜子还没洗,唉,洗袜子去了。2012年12月21日即将到来,祝各位笑口常开,胃口大好。

mingkoukou
mingkoukou 2012-03-11 23:17:37

好吧,大熊,静待佳作!
既然已经有女儿了,那就可以转一下荷尔蒙的注意力,当然了,“社会的榨取”我们是无能为力的,但无论如何提着自己已歇班2天的臭袜子再祝大家胃口大开实在是不应该啊。。。,呵呵,前景是光明的,路途是坎坷的,我们12月22日见了。。。

北纬一号
北纬一号 (产量高..) 2012-03-12 15:08:48

先等领导们把房价整下来再说吧

猫在陪我吃饼干
猫在陪我吃饼干 (人信以为真的东西不过是个神话。) 2012-03-12 19:54:17

大熊大熊看这里!
个人对你所说“关键人物回忆录”非常感兴趣&认同,非常!
虽然这是没有即刻显示度的事,但是对于弄清时间脉络和发展的逻辑却是最有益的,举双手赞同!
期待大作,期待合作……

猫在陪我吃饼干
猫在陪我吃饼干 (人信以为真的东西不过是个神话。) 2012-03-12 19:54:46

PS,我不是写回忆录的,我是做科技政策的……

下山的大熊
下山的大熊 2012-03-12 22:50:23

朋友们来得还挺勤,问候了:Mingkoukou、北纬以南,还有猫在陪我吃饼干,期待合作,顺便问一下:你爱吃猫粮吗?国外进口的。
昨天忘说了,14章中提到的库兹韦尔的《超常并不遥远》中文版已经出了,书名是《奇点临近》,南开大学一个团队翻译,机械工业出版社发行(中信,别骂我),强烈推荐。
凯文·凯利和库兹韦尔一方面惺惺相惜,另一方面在很多观点上有着深刻分歧。这两人在美国都有众多粉丝。

猫在陪我吃饼干
猫在陪我吃饼干 (人信以为真的东西不过是个神话。) 2012-03-13 10:37:43

谢推荐~~
又及,猫只陪我吃饼干,我不陪猫吃猫粮。

神马都是流云
神马都是流云 2012-04-09 22:27:30

楼主辛苦了

师北宸
师北宸 2012-04-10 14:13:24

哈哈,楼主真好玩。

师北宸
师北宸 2012-04-10 14:13:57

这本书翻译得的确很不错,多谢多谢。是中信难得译得好的一本,哈哈。

冯世
冯世 (如此是好。) 2012-04-12 16:42:08

顶一下,楼主真好玩。。辛苦了

刘小寒
刘小寒 2012-04-16 23:40:21

确实说得不错

正在看《失控》,《科技..》也在手头 看完了再来说感受

刚看了下《失控》的英文版原来94年就出版了,真是错过了十几年。 这样让人耳目一新的书,有点相见恨晚的感觉。

logicwriter
logicwriter 2012-04-17 10:05:51

顶楼主,功利下的科技少了远见与创新。从事科技的人也少眼界与内在动力

流星云
流星云 (走出舒适区!做行动派!) 2012-04-20 16:50:11

谢楼主了~~

Demeter
Demeter (Printing, a ditto device) 2012-04-24 11:24:26

我热爱科技,但作为纯文科生总想把它不单单看作理科生的事儿 而是与社会、哲学结合起来
于是 KK的书太对我的胃口~
《失控》的中译本虽说很不错 但是有很多章节看得很艰辛。。。
楼主译的这一本很好很不错
希望真心考虑考虑重新译下《失控》~~~

zhangxunnj
zhangxunnj (红尘十万 灵台方寸) 2012-04-25 11:39:53

谢谢大熊,有意思,够意思

Lemon
Lemon (快乐痛苦着) 2012-04-27 11:42:43

感谢熊熊,西方的科技观中,对于科技哲学意义的探讨更有启发意义,这从KK周游列国,单车从西向东横越北美5000KM中可以看出,KK他是在反思科技

yeming
yeming 2012-05-08 13:09:16

中国需要好的翻译人
也需要有原创精神的作者

祝 大熊的新作早日面世

Maxwell'sdemon
Maxwell'sdemon (Clear skies my friend.) 2012-05-11 08:38:43

其实这书大体上比许多话都说不清的翻译好,但小瑕疵也不少,统稿的人不认真啊

Arki
Arki (且行且珍惜) 2012-05-29 10:02:46

我最喜欢最后几页的翻译!

默默的鸣
默默的鸣 2012-07-11 09:15:25

翻译得很好,译者的文字功力不错,赞!

喜新叶旧
喜新叶旧 2012-07-19 08:35:52

支持楼主~!我也觉得中国有点科技太“科技”,人文太“人文”的毛病,互相看不起,没什么沟通,但正如书中所说,技术是第七生命王国,不是冰凉无感的,说明科技和人文有相通之处,科技需要人文,人文也需要科技。
如果说KK是在翻译技术的感受和思想,实现人和技术的沟通的话,译者就是告诉大家科技的人文性,为科技和人文沟通尽一份力。

最后有个疑问,为什么把书名中的“technology”翻译成科技?不应该是技术么?是出版商为了销量强制要求的么?
如果是的话,是不是出版商认为中国人普遍觉得“科技”比“技术”这个名词听起来更好听、更高级才这么要求的?

crystalp
crystalp (文艺青年装逼会) 2012-07-27 06:22:11

恩,的确应该翻译成 技术

GGC
GGC (GGC) 2012-07-27 16:04:45

看到译者来了,突然想买本看看

夏日傍晚
夏日傍晚 2012-08-07 00:31:01

哈哈哈 赞楼主!! 加油 多翻译好书!

MeimeiZhao
MeimeiZhao 2012-08-09 11:03:06

我是专职翻译。刚看完这本书,楼主翻得真的很好。只有外语娴熟,母语精通并且具备行业知识才能翻出好东西。

不知道翻译新书的流程是怎样的?是先联系出版商还是先找到一本书,联系作者?(我的微博账号MeimeiZhao)

下山的大熊
下山的大熊 2012-08-12 00:26:26

久违了,各位!一并感谢上面捧场的朋友。貌似豆瓣的网友们说话都挺温柔。
“technology”通常译为技术,但是书中绝非只谈技术,纯科学理论是构成KK所谓的“技术元素”的重要部分。
向各位报告一下,机器人发展史的撰写工作正在如火如荼地进行,但是,难度很大呀。翻译别人的作品,就像给产妇接生;自己写点东西,就成产妇了。当然这个比喻也不是很恰当。
祝各位心情愉快!

知道一丶
知道一丶 2012-08-12 10:03:25

楼主好样的!

立川
立川 (修改 取消) 2012-08-18 19:42:51

LZ喜欢机器人吗?同好啊!求交流!

ryan.douba
ryan.douba 2012-09-15 11:55:44

为什么大家都说翻译的很好?

Maxwell'sdemon
Maxwell'sdemon (Clear skies my friend.) 2012-09-15 13:13:38

回ls,我也不觉得很好……

NO.2904
NO.2904 2012-09-28 13:02:13

笔者之言立国之本为道德。这个自然好理解,茫茫大国,没有主流的行为规范如何统民立国?笔者之言主流智识缺乏科技见解,怕也片面。巧工能将并非笔者之言科技大才。能事之才非遭嫉恨不得志便是不理政事归隐山野,多是如此。浅见,非喜无喷。

啊幽
啊幽 2012-12-17 14:22:14

这年头要看一本翻译的流畅的书不容易。感谢译者!

吴发亮
吴发亮 2013-01-03 20:46:08

楼主辛苦了,支持一下。

天然呆
天然呆 2013-01-11 12:43:30

感谢译者,在这样喧嚣的社会能静下心来翻译这样一本书实在不容易。

Zealen
Zealen (关注互联网,教育,社会) 2013-04-04 16:07:01

感谢!这本书是很伟大的一本书,能够通过中文看到是一个荣幸!

肉婶儿
肉婶儿 (要坚定) 2013-04-11 10:30:35

从来没在豆瓣上做过评论,看完这本书激动了,好书。感谢您的翻译,非常有神~

[已注销]
[已注销] 2013-05-15 22:31:36

一本好书,我看完失控以后接着看的这本,KK这书才叫真正的励志,让人觉得,如果在这样打好的时代里死掉真是太可惜了,看完后我说真的,真想在活五百年

庆春没有派对
庆春没有派对 (当一切都在衰竭,我只有奋不顾身) 2013-06-12 02:10:02

这本书确实翻译的很棒,读下来非常的顺畅。

王家四十八
王家四十八 (吾生也有涯,而知也无涯。) 2013-06-22 18:11:56

这书确实很棒,

呆呆双鱼女
呆呆双鱼女 (冷血才女,没错) 2013-07-20 11:59:56

大家注意他不叫熊样,他叫熊翔

威涛
威涛 2013-08-03 14:05:59

翻译的不错哦~
确实,国内的学术界过于功利、现实和腐败。

了然
了然 2013-09-07 12:55:52

整体看来还是不错的,但是为什么书名是科技想要什么呢?明明是技术想要什么。虽然书中也讲到进化论科学的比喻。

南王农夫
南王农夫 2013-09-29 11:15:44

我是看失控才知道这本书,下一本就看这本书了。谢谢译者!

愤怒的精子
愤怒的精子 (孤独) 2013-09-29 11:56:08

中国好多图书引进翻译太差 了 本来是好题材 结果被翻译毁了。。

知道一丶
知道一丶 2013-09-30 23:26:09

辛苦。

程门落雪
程门落雪 (魅力是第一法则) 2013-11-25 20:25:21

好负责的译者,这书买了!

七里八岭
七里八岭 2013-12-31 10:26:35

译者说的很有道理

midfielder
midfielder 2014-01-03 13:07:48

大熊有无看过《人工智能哲学》?

张云路V
张云路V 2014-03-27 14:26:22

好顶赞~

沧海123
沧海123 2014-06-05 14:50:19

中国自古以来就缺乏科技人文思想也是重要原因。中国历史上不乏能工巧匠,不乏当时领先于世界的技术,但是在主流智识阶层那里,人伦道德才是立国之本,科技不受重视。--这样的观点是表面现象,实质是,东亚大陆缺乏对科技的渴望,这样的结论,你从历史中是可以找到证据的

小兔
小兔 (要热爱生活) 2014-09-12 17:12:07

觉得这本书不错,虽然还没读完,感谢译者!

逆商
逆商 2015-02-27 11:05:03

看完了,我是研究进化的,很有启发,信息与进化还有能量的理解改变,可能颠覆的是整个科学观念,包括二元论,进化论。

都市丽人王姐
都市丽人王姐 (乐而不淫,哀而不伤。) 2015-08-14 01:31:09

我想请问这位译者怎么还好意思在这儿说「对译者的赞赏少了点儿」我觉得少了的是对译者的批评才对。请问这书您都是怎么翻译的呢?是直接用的google翻译吗?

嗯,google真是伟大的翻译家。如果不服,请来看我刚读的这一段:

新增创新技术可以推动点对点式合作发展为一种经过深思熟虑的合作关系。让我们观察数百项开源软件工程中的任意一项,例如维基百科。在这些尝试中,经过精心调制的共有工具生产高品质产品,其动力来自数千名甚至数万名成员的协同工作。一项研究表明,每年有6万人为Fedora Linux 9 软件的发行而倾注精力。全世界目前总共大约有46万人为43万个开源项目工作。这几乎是通用汽车公司员工的2倍,但没有任何管理层。合作技术卓有成效,尽管很多合作者从未谋面,各自居住的国家也可能相距甚远。

我想问的是这句话是什么意思:
「……让我们观察数百项开源软件工程中的任意一项,例如维基百科。【好,我以为下面要开始分析维基百科的例子了,结果却是】在这些尝试中【这些尝试指的是什么?】,经过精心调制的【精心调制的鸡尾酒吗?】共有工具产生高品质产品【维基百科产生的是产品吗?是内容好吗?】【这句话你说得通吗?】,其动力【什么动力?其指的是谁?是维基百科?是「这些尝试?」是共有工具产生的高品质产品?】来自数千名甚至数万名成员的协同工作。

还有这一段上面的一段,我也真是没看明白,请你给我解释一下:
为共享性新闻网站工作的严肃的业余创作者风险的价值远远高于他们作为个人能够得到的回报,可是他们仍然坚持奉献,部分原因是这些合作组织所具有的文化动力。奉献着个人的影响力,超出了单张选票的价值……

后面的我就不打字了。先问你,你给我说一下第一句话什么意思。我看了三遍才明白你说的大概是:为新闻网站撰稿的自由作家们奉献的价值,远高过他们应得的酬劳,但为什么他们还乐于奉献?【是这个意思吗?】

你再给我说一下:奉献着个人的影响力,超出了单张选票的价值。这一句话是什么意思?

你会说人话吗?

love angels
love angels 2015-09-20 10:10:50

感谢译者

happy_horse
happy_horse 2015-09-21 01:18:59

错误太多了

happy_horse
happy_horse 2015-09-21 01:23:12

技术方面也许还行,但英语就有待修炼。kk的书被译成这样,实在可惜。

happy_horse
happy_horse 2015-09-26 13:23:35

原文第236页,I may not tweet..., 翻译成“我也许不唱歌...”,虽然tweet是敏感词,但也不至于连它是什么都不知道吧!真的认为那是“鸟叫”的意思吗!

happy_horse
happy_horse 2015-09-26 13:28:36

原文第224页,...were two ministers who were also contractors, 翻译成”...是两位牧师,他们也是立契约者”。拜托,是“承包商”好吗!“立契约者”是什么鬼。

happy_horse
happy_horse 2015-09-26 13:41:45

第194页,Because of its power to augment us, we give precedence to the made over the born. 翻译成“由于它能够推动进步,在我们心中,制造品的地位要高于我们的孩子。”我们的孩子???这里是指“我们认为人工制品优于天然产品”。好了,之前聊举数例,到此为止,不吐了。有些心急,如有不快,抱歉。

都市丽人王姐
都市丽人王姐 (乐而不淫,哀而不伤。) 2015-09-27 12:02:26

@happy_horse 说的太对了。中信出版社这个版本的书应该退货!这作者还好意思在这开这种贴。我很好奇现在为什么有人脸皮这么厚?

都市丽人王姐
都市丽人王姐 (乐而不淫,哀而不伤。) 2015-09-27 12:07:57

@师北宸 先生您认真度过这本说了吗就说好?好歹爱惜一下您的羽毛啊。别人看了您的评论如果再买这本书,看完要求退货怎么办?

周刚毅
周刚毅 2015-11-06 10:49:19

关于城市化的研究让我脑洞打开,作为房地产从业者的一个很好的了解。

笨笨阿林
笨笨阿林 2015-11-15 11:45:28

非常认同文中关于中国传统上对技术太轻视了 @下山的大熊

中国历来的传统确实是重道轻术,将技术创造称之为“奇技淫巧”。实际上道术是一体的,互相依存的。

“大道至简”这句话很多人都喜欢说,而且还多半会强调“有道无术,术尚可求;有术无道,仅止于术”。其实这种说法有点将“道”与“术”割裂开来的意味,不过,这恰好迎合了国人中一种自古以来、根深蒂固的倾向:尊崇迷恋“道”、贬低鄙视“术”。滔滔论道者似乎总高人一等,备受仰慕;兢兢行术者总感觉矮人一截,不被重视。结果往往导致眼高手低、志大才疏,限于说比做多、纸上谈兵者众,脚踏实地、精耕细作的少,而能由术入道、道不离术、道术相融、知行合一者更是凤毛麟角。

更详细的道与术的关系论述请见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53df106c0102vazk.html

堪兵卫
堪兵卫 2016-05-25 15:46:53

很多人根本没静下心好好看看这本书就乱评论,我觉得至少看三遍(还是有理工科背景的人)才可以评论。

堪兵卫
堪兵卫 2016-05-25 15:46:56

很多人根本没静下心好好看看这本书就乱评论,我觉得至少看三遍(还是有理工科背景的人)才可以评论。

都市丽人王姐
都市丽人王姐 (乐而不淫,哀而不伤。) 2016-05-26 09:51:33

@堪兵卫 其实原作者写得应该是不错的,翻译太烂。你应该没好好看看这些评论就评论,我觉得你至少看三遍。

心灵捕手
心灵捕手 2016-11-15 17:16:44

完全理解这本书需要同时有生物学医学心理学背景同时兼顾智能计算机理科思维,至少我认为,它完爆一切宗教,作为译者,你会在未来被证明是有着跟耶稣十二门徒一样地位的传道者

阿健
阿健 (厚德载物,知行合一,心想事成) 2017-02-08 12:53:58

翻译得还行吧,有点少量错误难免,这么厚的书翻译完美是很难的。就算是打字打这么多也会有不少错误的,为了见到更多翻译过来的经典,还是鼓励一下吧。