看胡桑评论,也说《杜伊诺》各版本之差异,或张索时译本真是最差的吗?
网友胡桑兄对张索时译里尔克颇有微词,认为他的译文“似乎不太能传达出里尔克那种超越性的声音”。私以为翻译一事,不妨先遵从严复先生“信、达、雅”的顺序,先求其真,再求其至,最后再看文学性。一时手痒,不由也胡说几句。我的看法是,张索时对德文原文理解力不错,中文欠火候。他翻的里尔克不是最好的,但绝对不是最差的。
胡桑兄引用的几段各家对《杜伊诺哀歌》第一首的翻译不再复制,各位观众打开两个页面绝对比上下拉滚动条看着方便。试对照原文一读:
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt.
第一句,李魁贤的“倘若使我叫喊”是大错,wenn ich schriee是主动并非被动;其余人关于wenn的意义都取“如果”,张索时略掉,显是取“当……时”,但揪语法的话,“如果”更贴切。
und gesetzt selbst, es nähme / einer mich plötzlich ans Herz:前半句依然只有李魁贤一个人没有翻出让步状语,其余人“就算”“即使”“甚至设想”用词不一,意义都出来了;es nähme einer mich plötzlich ans Herz,张译“贴心抱住”,李译“拉近他的心怀”,黄译“拥到他胸前”,绿原“拥向心头”,唯林克用“攫住我的心”,有点用力过度了。
ich verginge von seinem / stärkeren Dasein. 这句主要分歧在于对动词“verginge”的处理,但不论是张的“毁于”和绿原的“丧亡”,还是李和黄的“消失”,抑或林的“晕厥”,皆出于或略引申于“vergehen”一词的本意,唯各位译者自身理解不同。
下两句没什么好说的,意思大致一样,张的中文也确实拗口。但是,还是李魁贤,把“weil es gelassen verschmäht, / uns zu zerstören”“不屑于毁灭我们”译成了“欲把我们粉碎”,意思刚好反过来了。
接下来各位用词不同,意义大致相仿,到“Ach, wen vermögen / wir denn zu brauchen?”一句又略有出入,张“我们还能指望谁呢?”、林“我们究竟能够求靠谁?”要优于黄“我们需要时可以求助于谁”,再优于李“究竟我们能够支配谁?”与绿原“还有谁我们能加以利用?”
下来略说最后一句。“in der gedeuteten Welt”还是只有李与众不同,“在自己解释的世界里”,而原文中并没有“自己”之意。
最后再说一下“天使的班列”问题,私以为,与“序列”“阵营”(绿原毫无体现的“各级天使”就更不用说了)相较,“班列”恰恰是用得最好的一个词,因为天使确实是按“品级”依班而列的啊,参见《神曲》的《天堂篇》。
另外再附上胡桑兄没有找到的刘皓明译本:
有谁,若是我呼唤,会从天使的班列中
听到我?而且即便是,有一位
突然把我抓到心口;我也会自他更强大的存在中
消逝。因为美无非是
那可怖者的初始,那个我们依然刚能承受的,
而我们如此惊羡它,因为它不动声色地不屑于
毁灭我们。每一位天使都是可怖的。
就这样我自持并吞咽下那黑暗的
哽咽的叫唤声。啊,我们又能够
用得上谁?天使不行,人不行,
而狡黠的动物们已经察觉,
我们在这个被给予了符号的世界上
并非是很可信赖地在自家里。
总结:1. 借用网友酒狂兄在胡桑兄文下的评论:“各家的翻译差别不甚大,看个人喜好而已。”2. 诗歌从根本上说是不可翻译的。3. 褒贬他人的翻译永远比自己做翻译容易得多。
某遁了。
胡桑兄引用的几段各家对《杜伊诺哀歌》第一首的翻译不再复制,各位观众打开两个页面绝对比上下拉滚动条看着方便。试对照原文一读:
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt.
第一句,李魁贤的“倘若使我叫喊”是大错,wenn ich schriee是主动并非被动;其余人关于wenn的意义都取“如果”,张索时略掉,显是取“当……时”,但揪语法的话,“如果”更贴切。
und gesetzt selbst, es nähme / einer mich plötzlich ans Herz:前半句依然只有李魁贤一个人没有翻出让步状语,其余人“就算”“即使”“甚至设想”用词不一,意义都出来了;es nähme einer mich plötzlich ans Herz,张译“贴心抱住”,李译“拉近他的心怀”,黄译“拥到他胸前”,绿原“拥向心头”,唯林克用“攫住我的心”,有点用力过度了。
ich verginge von seinem / stärkeren Dasein. 这句主要分歧在于对动词“verginge”的处理,但不论是张的“毁于”和绿原的“丧亡”,还是李和黄的“消失”,抑或林的“晕厥”,皆出于或略引申于“vergehen”一词的本意,唯各位译者自身理解不同。
下两句没什么好说的,意思大致一样,张的中文也确实拗口。但是,还是李魁贤,把“weil es gelassen verschmäht, / uns zu zerstören”“不屑于毁灭我们”译成了“欲把我们粉碎”,意思刚好反过来了。
接下来各位用词不同,意义大致相仿,到“Ach, wen vermögen / wir denn zu brauchen?”一句又略有出入,张“我们还能指望谁呢?”、林“我们究竟能够求靠谁?”要优于黄“我们需要时可以求助于谁”,再优于李“究竟我们能够支配谁?”与绿原“还有谁我们能加以利用?”
下来略说最后一句。“in der gedeuteten Welt”还是只有李与众不同,“在自己解释的世界里”,而原文中并没有“自己”之意。
最后再说一下“天使的班列”问题,私以为,与“序列”“阵营”(绿原毫无体现的“各级天使”就更不用说了)相较,“班列”恰恰是用得最好的一个词,因为天使确实是按“品级”依班而列的啊,参见《神曲》的《天堂篇》。
另外再附上胡桑兄没有找到的刘皓明译本:
有谁,若是我呼唤,会从天使的班列中
听到我?而且即便是,有一位
突然把我抓到心口;我也会自他更强大的存在中
消逝。因为美无非是
那可怖者的初始,那个我们依然刚能承受的,
而我们如此惊羡它,因为它不动声色地不屑于
毁灭我们。每一位天使都是可怖的。
就这样我自持并吞咽下那黑暗的
哽咽的叫唤声。啊,我们又能够
用得上谁?天使不行,人不行,
而狡黠的动物们已经察觉,
我们在这个被给予了符号的世界上
并非是很可信赖地在自家里。
总结:1. 借用网友酒狂兄在胡桑兄文下的评论:“各家的翻译差别不甚大,看个人喜好而已。”2. 诗歌从根本上说是不可翻译的。3. 褒贬他人的翻译永远比自己做翻译容易得多。
某遁了。
有关键情节透露