现在的出版社都仲么了?!
现在的出版社都仲么了?!小小的一部沃尔夫林的《Principles of Art History》竟然有四个版本!!达哒兄已经总结了,我把链接现移至下:
杨:
http://book.douban.com/subject/6834366/ (11年版)
潘:
http://book.douban.com/subject/6560417/ (11年版)
http://book.douban.com/subject/1149662/(04年版)
http://book.douban.com/subject/3032668/(87年版)
三个版本是同一作者潘耀昌,另一版本是杨蓬勃。2011年竟然还一口气出了两个版本!!
您当是新年电影贺岁档哪?!
沃尔夫林同学这回乐了,潘诺夫斯基同学这回气哭了,读者朋友们云里雾里了。都问,到底哪个版本翻译的好。
因为潘是在伯克利拿的博士,所以有人拿他来压杨,靠,杨真TMD冤枉啊!比对一下开头第二段最后一句:
潘:……有时显得晦暗呆滞,有时鲜明夺目。
杨:……时而隐晦暗淡,时而鲜亮夺目。
凭神马你说“鲜明夺目”就比“鲜亮夺目”要有文采、不生硬、更通顺?!你以为这是高考作文比谁填同义词填的多呐?!我说读者同志们你们也太挑剔了吧?!我写“鲜明夺目”你说我是抄袭,换成“鲜亮夺目”,你又嫌我没文采。
译者啊,你伤不起啊伤不起!
再看潘自己的,他在新版后记中说,当年(也就是87年)那版是“部分试译”,简直就是睁眼说瞎话,比对一下就会发现,两版区别除了价格由四块二变成了三十五之外,内容上基本没有任何变化。潘又窦娥冤了,说我其实很诚心地做了些改变的,比如:
87年一个脚注(3页)
德语malerisch有两种含义,其一是客观的,系存在于对象中的特性,其二是主观的,系领悟和创造的方式,为避免混淆,这两种含义,我们分别用“picturesque”(入画的)和“painterly”(图绘的)表示——英译注。
11年的同样的脚注(32页)
德语malerisch有两种含义,其一是客观的,系存在于对象中的特性,其二是主观的,系领悟和创造的方式,为避免混淆,【后来在一些英译中,为避免混淆这两种含义分别使用】“picturesque”(入画的)和“painterly”(图绘的)表示——中译者注。
【】中是改变的地方,这就纳闷了,难道作者11年换了别的原版本,为嘛好端端的,同样的内容,咋就从“英译注”改成“中译者注”了呢?
其实要我说,你们这些豆瓣上的文艺B,学术B都省省吧!凭良心说,这两个作者哪个翻译的也不差(嫌差你自己读原文去),就算2011年出了两个“没什么区别的不一样的”版本,那也不能说我们浪费资源。你没看见,为了表达诚意,我们特别在新版一开头附送了沃大叔的靓帅照嘛!
杨:
http://book.douban.com/subject/6834366/ (11年版)
潘:
http://book.douban.com/subject/6560417/ (11年版)
http://book.douban.com/subject/1149662/(04年版)
http://book.douban.com/subject/3032668/(87年版)
三个版本是同一作者潘耀昌,另一版本是杨蓬勃。2011年竟然还一口气出了两个版本!!
您当是新年电影贺岁档哪?!
沃尔夫林同学这回乐了,潘诺夫斯基同学这回气哭了,读者朋友们云里雾里了。都问,到底哪个版本翻译的好。
因为潘是在伯克利拿的博士,所以有人拿他来压杨,靠,杨真TMD冤枉啊!比对一下开头第二段最后一句:
潘:……有时显得晦暗呆滞,有时鲜明夺目。
杨:……时而隐晦暗淡,时而鲜亮夺目。
凭神马你说“鲜明夺目”就比“鲜亮夺目”要有文采、不生硬、更通顺?!你以为这是高考作文比谁填同义词填的多呐?!我说读者同志们你们也太挑剔了吧?!我写“鲜明夺目”你说我是抄袭,换成“鲜亮夺目”,你又嫌我没文采。
译者啊,你伤不起啊伤不起!
再看潘自己的,他在新版后记中说,当年(也就是87年)那版是“部分试译”,简直就是睁眼说瞎话,比对一下就会发现,两版区别除了价格由四块二变成了三十五之外,内容上基本没有任何变化。潘又窦娥冤了,说我其实很诚心地做了些改变的,比如:
87年一个脚注(3页)
德语malerisch有两种含义,其一是客观的,系存在于对象中的特性,其二是主观的,系领悟和创造的方式,为避免混淆,这两种含义,我们分别用“picturesque”(入画的)和“painterly”(图绘的)表示——英译注。
11年的同样的脚注(32页)
德语malerisch有两种含义,其一是客观的,系存在于对象中的特性,其二是主观的,系领悟和创造的方式,为避免混淆,【后来在一些英译中,为避免混淆这两种含义分别使用】“picturesque”(入画的)和“painterly”(图绘的)表示——中译者注。
【】中是改变的地方,这就纳闷了,难道作者11年换了别的原版本,为嘛好端端的,同样的内容,咋就从“英译注”改成“中译者注”了呢?
其实要我说,你们这些豆瓣上的文艺B,学术B都省省吧!凭良心说,这两个作者哪个翻译的也不差(嫌差你自己读原文去),就算2011年出了两个“没什么区别的不一样的”版本,那也不能说我们浪费资源。你没看见,为了表达诚意,我们特别在新版一开头附送了沃大叔的靓帅照嘛!
有关键情节透露