三岛的作品,词藻华丽,寓意深远,尽管不乏乖僻偏激之处乃至反社会的含义,但终究不掩其文学美学意义。该作家可视为日本纯文学作家中的佼佼者。《午后曳航》虽不属于完美佳篇,但仍可视为上乘之作。
然而遗憾的是:许金龙先生所译的《午后曳航》,错谬百出,惨不忍读。对照原文读后真是令人大跌眼镜啊!看来对所谓的知名译者或所谓的翻译家研究家决不可盲目相信。建议懂日语喜欢日本文学的读者找来原文对照着读一遍,你一定会对译文水准大失所望的。此外,上海译文社出版的帅松生先生所译的该文,也准备买来一阅。对比一下。看是否也是谬误百出。
有关键情节透露