翻译问题
我会给出张国清的译文,然后是原文,并根据原文对张的译文做出评论。对于绝大多数指出来的错误,我都会不自量力地凭借自己浅薄的英语水平来试译一番。有可能我的翻译也是有问题的。
01
【张译】然而,断言上帝实在是有争议的,那个争议应该明确地是关于什么存在(本体论)的争论,而不是关于宗教信仰是否将导致人类幸福的争论。
【原文】Granted that the existence of God or of an immortal soul is controversial, that controversy should be explicitly about what exists, not about whether religious belief conduces to human happiness.
【评论】张国清译在原文中相当突兀,一路读来马上会感觉到这段文字与前面几句话有脱节,而且这段话本身三个分句之间的关系就让人觉得莫名其妙。
【试译】假定上帝或不朽灵魂之存在是有争议的,那么争议就应当明确地是关于什么存在,而不是关于宗教信仰是否有益于人类幸福。
02
【张译】布兰顿对于社会责任之假定的断言所作的考虑没有给这样一个权威留下任何余地,所以他与詹姆斯的立场是一致的。
【原文】Brandom’s account of assertions as assumptions of social responsibilities leaves no room for such an authority, and so he sides with James. Both philosophers can appeal to Occam’s Razor. The authority traditionally attributed to the non-human can be explained sociologically, and such a sociological account has no need to invoke the rather mysterious beings that theological or philosophical treatments of authority require. (Such entities include “the divine will,” “the intrinsic nature of reality, as it is in itself, apart from human needs and interests,” and “the immediately given character of experience.”)
【评论】漏了这么大一段,张国清没看到也就罢了,编辑居然也没看到,真是不可思议。
03
【张译】命名高于社会权威的某个权威的任何一个企图都只不过是文化政治学游戏中的又一个玩法而已。
【原文】All attempts to name an authority which is superior to that of society are disguised moves in the game of cultural politics.
【评论】张国清难道不知道命名是取名字的意思?很明显,这里和命名毫无关系,name的意思是“指定”。
04
【张译】我们不应当把用来产生针对计划好的组织的非演绎信念而具有的有关某些事件的因果能力,当做他们持有那些信念的正当性证明。
【原文】We should not treat the causal ability of certain events to produce non-inferential beliefs in suitably programmed organisms as a justification for their holding those beliefs.
【评论】完全看不懂!
【试译】我们不该将某些事件在适当组织起来的社会有机体中产生非推论信念的因果能力视为是对这些社会有机体持有那些信念的证成。
04.1
【张译】因果关系涉及事实和事实的关系。
【原文】…causal relations, which hold between events.
【评论】为什么这里将event译作事实,而在上述接下来的句子里却译作事件?
04.2
【评论】为什么inferential一词在全文中一会儿译作演绎,一会儿译作推论?
04.3
【评论】为什么justification一会儿译作正当性证明,一会儿译作证成?
05
【张译】不会使用语言的生命,如狗和婴儿,对刺激有反应,但是并不比调温器注意到冷热那样更多地注意不到事物的特性。
【原文】creatures not programmed to use language, such as dogs and human infants, react to stimuli but are no more aware of the characteristics of things than thermostats are aware of heat and cold.
【评论】并不……更多地注意不到……,真是神一样的中文表达能力!
【试译】……但比起调温器意识到冷和热来,它们并不更多地意识到事物的特征。
06
【张译】所有非演绎的知觉报道都是在这一个或那一个共同体语言中做出的,采纳那种语言满足了那个共同体的需要。
non-inferential perceptual reports are made in the language of one or another community, a language adapted to that community’s needs.
【评论】要么是我搞错了,要么就是很多人搞错了,in the language of one or another community怎么能译作在……语言中呢?而且对后半句的翻译也完全改变了原文的意思。
【试译】非推论性的知觉报道都是以某个共同体的语言(也就是一门因那个共同体的需要而被采用的语言)来做出的。
06.1
【评论】为什么全文中community一会儿译作共同体,一会儿又译作社区呢?
07
【张译】与流行的意见相左,假如我说圆的正方形是可能的,因为我近来真的遇到了几个这样的正方形,只是人们没拿我当回事。
【原文】If I say that round squares are, contrary to popular opinion, possible, because I have in fact recently encountered several such squares, nobody takes me seriously.
【评论】如果你不觉得这句话只有半截,因而绝对是有问题的,那么我就真的要怀疑你的中文阅读水平了。
【试译】如果我说,与流行观点相反,圆的正方形是可能的,因为事实上我近来就遇到过好几次这样的正方形,那么是不会有人拿我当回事儿的。
08
【张译】因为“什么东西算是一份精确的经验报道”,是“关于一个共同体将让你侥幸取到什么东西”的事务。
【原文】For what counts as an accurate report of experience is a matter of what a community will let you get away with.
【评论】你可以说这只是一个编辑错误,只是一个引号的位置被弄错了。但我要说,是关于……的事务并不是a matter of的恰当译法,译作“事关”或者“关乎”都比这个要好。
09
【张译】除非有倾向性地支持共同体部分成员认真地对待这些诉求,否则,经验主义诉诸经验,正像信徒诉诸圣经一样,是不充分的。
【原文】Empiricism’s appeal to experience is as inefficacious as appeals to the Word of God unless backed up with a predisposition on the part of a community to take such appeals seriously.
【评论】又是一句看不懂的话。按照罗蒂的观点,到底应该是谁支持谁?又有谁说只有信徒才会诉诸于圣经?
【试译】除非为共同体认真对待这些诉求的倾向所支持,否则,经验主义像诉诸于圣经那样诉诸于经验,乃是不充分的
10
【张译】这两个哲学学派的差异与无神论者和有神论者之间的分歧是泾渭分明的。
【原文】The disagreement between them is no more susceptible to neutral adjudication than is the disagreement between atheists and theists.
【评论】都是disagreement,为什么一个译作差异,一个译作分歧?而且这句话是什么意思?是指两个分歧彼此间泾渭分明?
【试译】比起有神论者与无神论者间的分歧(差异)来,这两个哲学学派间的分歧(差异)并不更易于受中立判断的影响。
【评论】之所以必须严格按照字面译出“中立判断”,是因为罗蒂在这里说这句话有着特殊用意,即对于所指称的两个哲学派别之间所争论的问题来说,不可能存在一个足以一劳永逸地解决问题的中立的回答。这就好像对于有神论者与无神论者之间“上帝是否存在”这个问题来说,在罗蒂看来,不可能通过诉诸于“存在”或“不存在”这样的中立性答案而得到解决,所以我们要做的绝不是去寻找这样的中立性答案,而是要从社会存在论层面来解决问题,即问一下,“上帝是否存在”这个问题是否还值得去探讨。因而张国清根本就没有把罗蒂的这个意图给翻译出来。
11
【张译】第一种是先验的限制,它们由谈论某个事物的需要所确立。它指某些对象,我们能够或好或坏地再现的事物,而不是一些噪声,虽然噪声可能会改变行为,但是缺乏意向性。
【原文】(1) transcendental limits set by the need to talk about something – to refer to objects, things we can represent well or badly, rather than just making noises which, though they may change behavior, lack intentionality;
【评论】神一样的翻译!译者完全没看懂作者的意思,居然还来个“它指”。当然,这不是说用中文来准确表达作者的意思没有困难。
【试译】第一种是先验性的限制,之所以确立它们是因为我们需要谈论某个事物——需要指称对象,也就是指称这样的事物,对它们我们能够或好或坏地加以表征,而不只是制造尽管能改变行为但却缺乏意向性的噪音。
12
【张译】除非它能够产生某个确定的场所概念,除非它能够说一个确定的断言是关于某个确定的对象的,否则没有一个社会能够使用语言。
【原文】no society can make much use of language unless it can wield the notion of a certain locution being about a certain object.
【评论】那个,有谁看懂这句话了?即便说张国清可能把locution一词看错了,那后半句又是怎么出来的?断言?
【试译】除非可以对一个特定的对象使用一个特定的措辞,否则没有社会能够充分利用语言。
【评论】这只能算得上是意译,不过这符合罗蒂的逻辑,即单纯谈论实在是没有意义的,我们总是用语言、在语言中把握实在。
13
【张译】布兰顿主张,成为一个对象,也就是成为一个人可能错误地谈论它的某个事物。
【原文】To be an object, Brandom argues, is to be something that one can be wrong about.
【评论】我不太明白原文里哪个词有“谈论”的意思?
【试译】波兰顿认为,成为一个对象,也就是成为一个人能够对其犯错的某个事物。
【评论】在对待某个对象上犯错,不一定非要是错误地谈论它。我们把一把锤子当做锅铲来用,就是对其犯错的表现。
14
【张译】谈论独立于心灵的语言是有用的。
【原文】Talk about objects independent of the mind was valuable.
【评论】又是看错?
15
【张译】事物如何存在和事物被某个对话者考虑为如何存在之间的永久区分,导致了概念的社会推论连接。
【原文】The permanent distinction between how things are and how they are taken to be by some interlocutor is built into the social – inferential articulation of concepts.
【评论】关键在于articulation一词该如何翻译。我怀疑张国清是不是不知道该词有这样一个意思:the expression of an idea or a feeling in word。正是在这一意义上,罗蒂说,所有的民主政治理论需要的是articulation,而不是justification。
16
【张译】这就是“存在物”与一个局部的种类相对立的一个普遍种类,仅仅是一个虚假的种类的原因。
【原文】That is why “existent thing,” a universal as opposed to a local sortal, is only a pseudo-sortal.
【评论】到底是谁教张国清语文的?还是说中国的语文教育果然都可以吃屎去了?
【试译】那就是为什么就“存在物”作为一个相对于局部性的类的普遍类而言,它只是一个虚假的类。
17
【张译】假如,“存在着宙斯和萨缪尔所生的一个孩子”是真的,但是“存在着……”则是假的。
【原文】It will be true, for example, that there exists a child of Zeus and Semele but false that there is a child of Uranus and Aphrodite.
【评论】又看错?还是又是编辑错误?
18
【张译】我们在其中得以成长起来的传统宗教,究竟是自然提供了我们长期以来已经不使用的字面真理还是讲述了各种故事,这将取决于许多因素。
【原文】Our decision about whether to treat the religious tradition in which we were brought up as offering literal truths or as telling stories for which we no longer have any use will depend on many things.
【评论】我不知道该如何评论了。
【试译】对于我们成长于其中的宗教传统而言,我们是将其视作为提供了如实的真理,还是将其视作为讲述了我们不会再使用的故事,这将取决于许多事情。
19
【张译】它是一代人的反叛基地,因此是文化的生长点,是各种传统和规范任人竞购的场所。传统和规范都存在着关联度的出入(布兰顿建议,试比较……的判决)。
【原文】It is the site of generational revolt, and thus the growing point of culture – the place where traditions and norms are all up for grabs at once. (Compare, as Brandom suggests, the decisions of the US Supreme Court in such cases as Plessy and Brown.)
【评论】这次不是漏了,而是多了。而且,多的这句话也同样让人费解。
20
【张译】如果我们承认塞拉斯的学说,认为所有注意(意识)都是语言学事务;……
【原文】If we grant the Sellarsian doctrine that all awareness is a linguistic affair and…
【评论】好吧,这其实只是个技术性问题。这句话在全文出现过多次,为什么张国清偏偏要在文末最后一次出现时,通过括号的形式提醒读者,注意也可以被译作意识呢?译者的用意实在令人费解。
01
【张译】然而,断言上帝实在是有争议的,那个争议应该明确地是关于什么存在(本体论)的争论,而不是关于宗教信仰是否将导致人类幸福的争论。
【原文】Granted that the existence of God or of an immortal soul is controversial, that controversy should be explicitly about what exists, not about whether religious belief conduces to human happiness.
【评论】张国清译在原文中相当突兀,一路读来马上会感觉到这段文字与前面几句话有脱节,而且这段话本身三个分句之间的关系就让人觉得莫名其妙。
【试译】假定上帝或不朽灵魂之存在是有争议的,那么争议就应当明确地是关于什么存在,而不是关于宗教信仰是否有益于人类幸福。
02
【张译】布兰顿对于社会责任之假定的断言所作的考虑没有给这样一个权威留下任何余地,所以他与詹姆斯的立场是一致的。
【原文】Brandom’s account of assertions as assumptions of social responsibilities leaves no room for such an authority, and so he sides with James. Both philosophers can appeal to Occam’s Razor. The authority traditionally attributed to the non-human can be explained sociologically, and such a sociological account has no need to invoke the rather mysterious beings that theological or philosophical treatments of authority require. (Such entities include “the divine will,” “the intrinsic nature of reality, as it is in itself, apart from human needs and interests,” and “the immediately given character of experience.”)
【评论】漏了这么大一段,张国清没看到也就罢了,编辑居然也没看到,真是不可思议。
03
【张译】命名高于社会权威的某个权威的任何一个企图都只不过是文化政治学游戏中的又一个玩法而已。
【原文】All attempts to name an authority which is superior to that of society are disguised moves in the game of cultural politics.
【评论】张国清难道不知道命名是取名字的意思?很明显,这里和命名毫无关系,name的意思是“指定”。
04
【张译】我们不应当把用来产生针对计划好的组织的非演绎信念而具有的有关某些事件的因果能力,当做他们持有那些信念的正当性证明。
【原文】We should not treat the causal ability of certain events to produce non-inferential beliefs in suitably programmed organisms as a justification for their holding those beliefs.
【评论】完全看不懂!
【试译】我们不该将某些事件在适当组织起来的社会有机体中产生非推论信念的因果能力视为是对这些社会有机体持有那些信念的证成。
04.1
【张译】因果关系涉及事实和事实的关系。
【原文】…causal relations, which hold between events.
【评论】为什么这里将event译作事实,而在上述接下来的句子里却译作事件?
04.2
【评论】为什么inferential一词在全文中一会儿译作演绎,一会儿译作推论?
04.3
【评论】为什么justification一会儿译作正当性证明,一会儿译作证成?
05
【张译】不会使用语言的生命,如狗和婴儿,对刺激有反应,但是并不比调温器注意到冷热那样更多地注意不到事物的特性。
【原文】creatures not programmed to use language, such as dogs and human infants, react to stimuli but are no more aware of the characteristics of things than thermostats are aware of heat and cold.
【评论】并不……更多地注意不到……,真是神一样的中文表达能力!
【试译】……但比起调温器意识到冷和热来,它们并不更多地意识到事物的特征。
06
【张译】所有非演绎的知觉报道都是在这一个或那一个共同体语言中做出的,采纳那种语言满足了那个共同体的需要。
non-inferential perceptual reports are made in the language of one or another community, a language adapted to that community’s needs.
【评论】要么是我搞错了,要么就是很多人搞错了,in the language of one or another community怎么能译作在……语言中呢?而且对后半句的翻译也完全改变了原文的意思。
【试译】非推论性的知觉报道都是以某个共同体的语言(也就是一门因那个共同体的需要而被采用的语言)来做出的。
06.1
【评论】为什么全文中community一会儿译作共同体,一会儿又译作社区呢?
07
【张译】与流行的意见相左,假如我说圆的正方形是可能的,因为我近来真的遇到了几个这样的正方形,只是人们没拿我当回事。
【原文】If I say that round squares are, contrary to popular opinion, possible, because I have in fact recently encountered several such squares, nobody takes me seriously.
【评论】如果你不觉得这句话只有半截,因而绝对是有问题的,那么我就真的要怀疑你的中文阅读水平了。
【试译】如果我说,与流行观点相反,圆的正方形是可能的,因为事实上我近来就遇到过好几次这样的正方形,那么是不会有人拿我当回事儿的。
08
【张译】因为“什么东西算是一份精确的经验报道”,是“关于一个共同体将让你侥幸取到什么东西”的事务。
【原文】For what counts as an accurate report of experience is a matter of what a community will let you get away with.
【评论】你可以说这只是一个编辑错误,只是一个引号的位置被弄错了。但我要说,是关于……的事务并不是a matter of的恰当译法,译作“事关”或者“关乎”都比这个要好。
09
【张译】除非有倾向性地支持共同体部分成员认真地对待这些诉求,否则,经验主义诉诸经验,正像信徒诉诸圣经一样,是不充分的。
【原文】Empiricism’s appeal to experience is as inefficacious as appeals to the Word of God unless backed up with a predisposition on the part of a community to take such appeals seriously.
【评论】又是一句看不懂的话。按照罗蒂的观点,到底应该是谁支持谁?又有谁说只有信徒才会诉诸于圣经?
【试译】除非为共同体认真对待这些诉求的倾向所支持,否则,经验主义像诉诸于圣经那样诉诸于经验,乃是不充分的
10
【张译】这两个哲学学派的差异与无神论者和有神论者之间的分歧是泾渭分明的。
【原文】The disagreement between them is no more susceptible to neutral adjudication than is the disagreement between atheists and theists.
【评论】都是disagreement,为什么一个译作差异,一个译作分歧?而且这句话是什么意思?是指两个分歧彼此间泾渭分明?
【试译】比起有神论者与无神论者间的分歧(差异)来,这两个哲学学派间的分歧(差异)并不更易于受中立判断的影响。
【评论】之所以必须严格按照字面译出“中立判断”,是因为罗蒂在这里说这句话有着特殊用意,即对于所指称的两个哲学派别之间所争论的问题来说,不可能存在一个足以一劳永逸地解决问题的中立的回答。这就好像对于有神论者与无神论者之间“上帝是否存在”这个问题来说,在罗蒂看来,不可能通过诉诸于“存在”或“不存在”这样的中立性答案而得到解决,所以我们要做的绝不是去寻找这样的中立性答案,而是要从社会存在论层面来解决问题,即问一下,“上帝是否存在”这个问题是否还值得去探讨。因而张国清根本就没有把罗蒂的这个意图给翻译出来。
11
【张译】第一种是先验的限制,它们由谈论某个事物的需要所确立。它指某些对象,我们能够或好或坏地再现的事物,而不是一些噪声,虽然噪声可能会改变行为,但是缺乏意向性。
【原文】(1) transcendental limits set by the need to talk about something – to refer to objects, things we can represent well or badly, rather than just making noises which, though they may change behavior, lack intentionality;
【评论】神一样的翻译!译者完全没看懂作者的意思,居然还来个“它指”。当然,这不是说用中文来准确表达作者的意思没有困难。
【试译】第一种是先验性的限制,之所以确立它们是因为我们需要谈论某个事物——需要指称对象,也就是指称这样的事物,对它们我们能够或好或坏地加以表征,而不只是制造尽管能改变行为但却缺乏意向性的噪音。
12
【张译】除非它能够产生某个确定的场所概念,除非它能够说一个确定的断言是关于某个确定的对象的,否则没有一个社会能够使用语言。
【原文】no society can make much use of language unless it can wield the notion of a certain locution being about a certain object.
【评论】那个,有谁看懂这句话了?即便说张国清可能把locution一词看错了,那后半句又是怎么出来的?断言?
【试译】除非可以对一个特定的对象使用一个特定的措辞,否则没有社会能够充分利用语言。
【评论】这只能算得上是意译,不过这符合罗蒂的逻辑,即单纯谈论实在是没有意义的,我们总是用语言、在语言中把握实在。
13
【张译】布兰顿主张,成为一个对象,也就是成为一个人可能错误地谈论它的某个事物。
【原文】To be an object, Brandom argues, is to be something that one can be wrong about.
【评论】我不太明白原文里哪个词有“谈论”的意思?
【试译】波兰顿认为,成为一个对象,也就是成为一个人能够对其犯错的某个事物。
【评论】在对待某个对象上犯错,不一定非要是错误地谈论它。我们把一把锤子当做锅铲来用,就是对其犯错的表现。
14
【张译】谈论独立于心灵的语言是有用的。
【原文】Talk about objects independent of the mind was valuable.
【评论】又是看错?
15
【张译】事物如何存在和事物被某个对话者考虑为如何存在之间的永久区分,导致了概念的社会推论连接。
【原文】The permanent distinction between how things are and how they are taken to be by some interlocutor is built into the social – inferential articulation of concepts.
【评论】关键在于articulation一词该如何翻译。我怀疑张国清是不是不知道该词有这样一个意思:the expression of an idea or a feeling in word。正是在这一意义上,罗蒂说,所有的民主政治理论需要的是articulation,而不是justification。
16
【张译】这就是“存在物”与一个局部的种类相对立的一个普遍种类,仅仅是一个虚假的种类的原因。
【原文】That is why “existent thing,” a universal as opposed to a local sortal, is only a pseudo-sortal.
【评论】到底是谁教张国清语文的?还是说中国的语文教育果然都可以吃屎去了?
【试译】那就是为什么就“存在物”作为一个相对于局部性的类的普遍类而言,它只是一个虚假的类。
17
【张译】假如,“存在着宙斯和萨缪尔所生的一个孩子”是真的,但是“存在着……”则是假的。
【原文】It will be true, for example, that there exists a child of Zeus and Semele but false that there is a child of Uranus and Aphrodite.
【评论】又看错?还是又是编辑错误?
18
【张译】我们在其中得以成长起来的传统宗教,究竟是自然提供了我们长期以来已经不使用的字面真理还是讲述了各种故事,这将取决于许多因素。
【原文】Our decision about whether to treat the religious tradition in which we were brought up as offering literal truths or as telling stories for which we no longer have any use will depend on many things.
【评论】我不知道该如何评论了。
【试译】对于我们成长于其中的宗教传统而言,我们是将其视作为提供了如实的真理,还是将其视作为讲述了我们不会再使用的故事,这将取决于许多事情。
19
【张译】它是一代人的反叛基地,因此是文化的生长点,是各种传统和规范任人竞购的场所。传统和规范都存在着关联度的出入(布兰顿建议,试比较……的判决)。
【原文】It is the site of generational revolt, and thus the growing point of culture – the place where traditions and norms are all up for grabs at once. (Compare, as Brandom suggests, the decisions of the US Supreme Court in such cases as Plessy and Brown.)
【评论】这次不是漏了,而是多了。而且,多的这句话也同样让人费解。
20
【张译】如果我们承认塞拉斯的学说,认为所有注意(意识)都是语言学事务;……
【原文】If we grant the Sellarsian doctrine that all awareness is a linguistic affair and…
【评论】好吧,这其实只是个技术性问题。这句话在全文出现过多次,为什么张国清偏偏要在文末最后一次出现时,通过括号的形式提醒读者,注意也可以被译作意识呢?译者的用意实在令人费解。
有关键情节透露