翻译问题

GTY 评论 文化政治哲学 1 2012-05-16 09:50:28
你又赢了
你又赢了 (YOU WIN AGAIN) 2012-05-16 11:16:13

虽然路过,但是我觉得你的话蛮有道理

已注销
已注销 2012-05-16 14:38:32

最后一段倒数第二行说的可是“张汝伦”?

已注销
已注销 2012-05-16 14:40:21

张国清是找学生来翻译的吧,这么烂?荼毒生灵啊。最后一个翻译种,linguisitic怎么能翻译成语言学呢,是语言的。affair居然翻译作实务,awareness居然翻译作注意。真恶心!!!!

黎落薇
黎落薇 2012-05-16 14:51:16

这水平,请的是30块钱一千字的“翻译”做的吧?某些无良出版社经常如此干的。。。

GTY
GTY 2012-05-16 15:04:18

@流浪的孩子
嗯,对。是张汝伦。

已注销
已注销 2012-05-16 15:10:30

这么恶心的翻译,你是怎么看完的啊?还一一挑错。打电话给出版社投诉吧。这个太烂了。

已注销
已注销 2012-05-16 15:15:42

有可能是让学生翻译的 现在的很多都这样搞 唉

已注销
已注销 2012-05-16 15:27:00

说操守和人格则言过了。主要是职业道德问题,工作态度问题。当然文化人、当老师的人这样做,社会影响是很坏的。

[已注销]
[已注销] 2012-05-16 16:29:36

这就是为什么不爱看中文书的原因。今年看的中文版,只有人民文学出版社的丘吉尔传没有病句,读着通顺。

诗人的情人
诗人的情人 (再见,诗人) 2012-05-16 18:33:36

我一直觉得耿耿于怀的是为什么有些出版社仍然出版那些存在明显问题的译文,书的原义本来是用来传承与传播文化,连起码的沟通都没办法实现的话,书的意义何在?在把这些病症归结于译者本身素质与道德的时候,我们是否还应该谴责无良书商们对他们的放任或更甚是对他们的鼓舞?最近看的几本译本中,上海译文出版社的是我读的最为顺畅

michael
michael 2012-05-17 09:00:54

这种现象已经不是潜规则了,是明摆着了的。其最终的目的是让新华书店倒闭,读者倒胃口后不再对书有兴趣。好好学习外语,读外文原著去吧!

橘子美人
橘子美人 2012-05-17 10:19:51

学术翻译现在越来越天马行空了,认真做研究的会去看原文,没事翻翻的,读不懂翻译就不读了,读了还倒了对中文的胃口,这样的翻译实在是没必要。

l'églantine
l'églantine (l'amour) 2012-05-17 12:32:45

支持你~

51时尚
51时尚 2012-05-17 12:35:32

还是蛮有道理的,支持下

特大喜讯:掌柜庆生 女装第二件任选 7折秒杀 仅限今天且包邮
掌柜店铺:http://520bsd.taobao.com 旺旺:baozhuqi


吉祥如意的意
吉祥如意的意 2012-05-17 23:28:17

路过,orz,渣翻译。政经史哲基本上不看原著不能得精华,倒是文学类老一辈翻译大家们留下好多好译文,一边回忆原作,一边咀嚼同样精彩的译文,相映成趣

老虎
老虎 (爱在瘟疫蔓延时) 2012-05-18 14:31:22

路过。张某人估计只是混口饭吃,你认真了。

白云黑土
白云黑土 (爽歪歪~~) 2012-05-18 15:27:49

哈哈哈 这才是真正的掉光了节操的

曹曹
曹曹 2012-09-26 22:45:26

翻译事务本来就是件错误的工作。翻译的作品越多,错误也就越多。不希望看到人身攻击作者的情况出现。如何进行学术批评,如何促进作者和读者共进步,不是几句叫骂就完结了的。

伪君子
伪君子 2013-01-26 09:36:50

某人时常教育我 翻译这种事情不是讲正确率的 翻译错一处地方就是做一处地方

榛果小拿铁
榛果小拿铁 (在学习更靠谱的生活) 2013-10-17 17:47:21

同感……正在看他翻的德沃金的书……也是感到完全是很奇怪啊 人生第一次觉得译者如此重要!

neddy514
neddy514 2014-09-20 16:06:43

我只能持保留意见,痛读性为翻译的无上原则?