过于牵强附会,最终只是快餐文化

第一眼看到封皮上这样一句话:“你可以一身名牌,几次游历,却无法真正领悟“英伦”,“英伦风范”以文学形式优雅呈现。”顿时觉得这本书已经没有了收藏的价值,只能沦为“速成”的快餐文化中的一员。看完觉得一股抑郁之气噎在喉咙,不吐不快。
其一:对仗的天堂,成语的词典
翻开书,成语、排比、对仗,极尽华丽的词藻,俯拾即是,像极了现代人写的八股。以至于我在读的时候都在怀疑,原著上是不是真的这样写的?还是这本书经过了译者的后期加工打蜡上色,为了对仗删除或添加了他们认为无用有用的成分?到底有多少才是欧文原汁原味的东西?
对小孩子来说这本书的确是好的成语词典,但它作为译文来说就不是好的译本。僵硬的格式,丝毫展现不出游记的洒脱,既没有古文的韵味又没有现代文的洒脱,硬生生地将欧文的一篇好文译成了夹生饭!
其二:牵强附会,过犹不及
不是说欧文的文,而在于出版社和译者过度想渲染出的文化意境。可 惜,过犹不及。就像在封皮上的话,明显让人感到这本书是浮躁社会下的产物,是为了迎合“披着几身名牌去过几次英伦又想装13显摆装高深的人”才出的。既然有这样的市场定位,也就意味着它只是一本快餐小说,成不了书柜中的典藏。
其三:插画混乱,质地较差
首先,插画让人的第一感觉就是一个字:乱!乱糟糟的一片,还采用是本来就看不太清楚的水彩画,还不是用的能更好展现清晰度的铜版纸……
其次,插画的作用。一是辅助原文,二是延伸拓展读者的思绪。我是真没搞明白为什么要选那几幅插画(我得承认,我无知,我还得问一下,这插画,是欧文原著上就有的吗?还是江苏文艺出版社的编辑自己添的?)
总之,个人感觉这本书可以在书店翻着看两页,买回去收藏用最好三思后行,当然,作为孩子的成语词典再好不过了。
其一:对仗的天堂,成语的词典
翻开书,成语、排比、对仗,极尽华丽的词藻,俯拾即是,像极了现代人写的八股。以至于我在读的时候都在怀疑,原著上是不是真的这样写的?还是这本书经过了译者的后期加工打蜡上色,为了对仗删除或添加了他们认为无用有用的成分?到底有多少才是欧文原汁原味的东西?
对小孩子来说这本书的确是好的成语词典,但它作为译文来说就不是好的译本。僵硬的格式,丝毫展现不出游记的洒脱,既没有古文的韵味又没有现代文的洒脱,硬生生地将欧文的一篇好文译成了夹生饭!
其二:牵强附会,过犹不及
不是说欧文的文,而在于出版社和译者过度想渲染出的文化意境。可 惜,过犹不及。就像在封皮上的话,明显让人感到这本书是浮躁社会下的产物,是为了迎合“披着几身名牌去过几次英伦又想装13显摆装高深的人”才出的。既然有这样的市场定位,也就意味着它只是一本快餐小说,成不了书柜中的典藏。
其三:插画混乱,质地较差
首先,插画让人的第一感觉就是一个字:乱!乱糟糟的一片,还采用是本来就看不太清楚的水彩画,还不是用的能更好展现清晰度的铜版纸……
其次,插画的作用。一是辅助原文,二是延伸拓展读者的思绪。我是真没搞明白为什么要选那几幅插画(我得承认,我无知,我还得问一下,这插画,是欧文原著上就有的吗?还是江苏文艺出版社的编辑自己添的?)
总之,个人感觉这本书可以在书店翻着看两页,买回去收藏用最好三思后行,当然,作为孩子的成语词典再好不过了。
有关键情节透露