英文的情境和中文就是无法统一

dorath 评论 乞力马扎罗的雪 3 2012-09-01 19:50:49
江南的水瓶
江南的水瓶 (热爱生活) 2012-09-02 16:00:33

真的,

Rotain是伪物
Rotain是伪物 2012-09-02 20:22:37

是这个道理

be good
be good 2012-09-06 03:40:23

赞同你的观点,语言是有神韵的。

七月的红胖子
七月的红胖子 2012-10-18 18:32:37

其实可以这样翻译文章的, 在翻译文章的时候可以加词和调整顺序,我也感觉有些文章太生硬, 读中文的时候基本不知道说的是什么 。你翻译的很中文,很有感觉。

京菘
京菘 (天凉好个秋) 2013-02-25 16:26:05

有感而发。

爱生活爱豆瓣
爱生活爱豆瓣 (♥♥♥♥♥) 2013-03-20 05:29:58

我同意你的部分观点:比如原著的镜头感(其实那很大一部分是因为中英交换的不确定性中产生的朦胧美)。外作是可以翻译得很中文很唯美很意境。但是,我不喜欢那种译作,因为原著就是原著,译者加入太多个人的文笔色彩和个人想象会让我感觉很错愕。

爱生活爱豆瓣
爱生活爱豆瓣 (♥♥♥♥♥) 2013-03-20 05:31:22

这么说吧,翻译得很唯美比翻译得精准又传神要容易,因为前者只需要译者的妙笔生花,而后者需要反复推敲,字字句句。

最深的蓝
最深的蓝 (我想你豆瓣!我想你青春!) 2013-05-20 09:39:07

有意思的文章!

无奈落寞
无奈落寞 2014-07-02 12:26:42

就像听英文歌,有人问你歌名中文是什么意思啊,实在是难以去解释...

暮修
暮修 2014-10-07 14:06:49

“此时此地他的脑海里浮现了出一幅景象,他背着背包正站在卡拉加奇的火车站面前,一道亮光划破了夜晚的黑暗,那是辛普伦—奥连特方向的火车”
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

xinyi
xinyi 2014-12-08 14:09:57

你跟我想法特别像哈哈哈哈

月光下的风
月光下的风 2015-05-27 00:06:48

老天嘞,楼上真是完美诠释了如何学术而装作有条理的摆出“you can you up no can no bb”的嘴脸,都禁不住要让我以为是翻译的小号了呢。
“翻译只起到介绍与辅助的作用”。那大家都去读百度百科吧,“介绍与辅助的作用”肯定更强。

dorath
dorath (刀刀) 2015-05-27 11:47:44

@介然, 你说的我都同意, 我已经忘记我为什么写这篇文章了,无非是自娱自乐罢了。

ivor
ivor 2016-06-04 23:55:34

这就是翻译的难度,不能带太多个人情感色彩,又不能完全直译。信达雅三个字而已,背后太多了!

落桐
落桐 (丧燃) 2016-12-23 00:04:28
老天嘞,楼上真是完美诠释了如何学术而装作有条理的摆出“you can you up no can no bb”的嘴... 老天嘞,楼上真是完美诠释了如何学术而装作有条理的摆出“you can you up no can no bb”的嘴脸,都禁不住要让我以为是翻译的小号了呢。 “翻译只起到介绍与辅助的作用”。那大家都去读百度百科吧,“介绍与辅助的作用”肯定更强。 ... 月光下的风


“译者之所以进行翻译,就是为了使外文不好或完全不通的读者能够更好地去理解原文。”——呵呵,在我看来,译者恰恰正好相反做到了使读者完全无法理解原文,不仅表达不出原文的意境,甚至连中国人的阅读习惯都违背,这也是类似此类外国名著的译本生涩难懂的最大原因!
顶楼主!

没有描述
没有描述 2017-03-08 14:15:55

完全同意。这也就是为什么日文或韩文翻译过来的名著大多数相对于英文会好读很多,毕竟语言相近。年轻的时候总是认为这种晦涩的文字之所以对我来说难懂,是因为我自己不仅什么都不懂又无法静心去啃,现在才发现是译者水平欠佳。我在读外文译本的时候经常需要反向去猜测英文原文大概是怎么写的,然后才有办法理解到作者的意思。要翻译这些书,难度不在于不能带感情色彩又不能完全直译,而是译者没有在英文语境下长时间的生活过,很多expression不懂其意就直接硬翻造成的长篇长篇的错误。

lee
lee 2018-08-31 08:26:12

英文好办 法语俄语德语怎么办

Fantasy
Fantasy (素履往之,人音已忘) 2018-09-19 20:57:04

还真是这样。过去看过一句话,翻译即是谬误的开端。不完全准确,但还是有道理的

Js_星尘
Js_星尘 2019-01-04 16:37:02

绝对是要读英文原版的,读的不仅是故事,还有语言的那种窒息美