翻译,还是翻译。。。
这本书在图书馆借的,第一次实在没看下去,到期后续借了一次还是没看完就还了。想想不甘心,觉得内容还是很有价值的,就又借了来看,在第二次续借到期前拼着命翻完了。几乎没留下什么有价值的印象。
后来在网上看到有人评价说原书写的很不错。然后在对冲基金风云录2里看到主人公在看这本书时得到了老板的嘉许,夸他有品位。。。
天可怜见啊,我们的品味都被这蹩脚的翻译给糟践了。。。
当然,同是学外语出身的,我对翻译这类专业书籍的难度心中有数,只不过没有这金刚钻,就不要勉为其难地去揽这瓷器活了。另外出版社也不要只想着省成本和赶速度,这类名著,就应该找学贯中西的大师以及在研究金融危机方面颇有造诣的专家共同把关审稿,必须得搞成精品才行!
这是所有专业书籍的中译本的通病,看了这么多译本,阅读起来不吃力的还真没几本,叙事为主的传记等还好,专业性强一点的著作就根本别指望能享受阅读和思考的乐趣了,基本都是在猜原文到底是啥样子,怎么能从现在这么个别扭的句子中体会作者的原意。
算了,有发牢骚的时间,挣钱,买原版,看原著去。
后来在网上看到有人评价说原书写的很不错。然后在对冲基金风云录2里看到主人公在看这本书时得到了老板的嘉许,夸他有品位。。。
天可怜见啊,我们的品味都被这蹩脚的翻译给糟践了。。。
当然,同是学外语出身的,我对翻译这类专业书籍的难度心中有数,只不过没有这金刚钻,就不要勉为其难地去揽这瓷器活了。另外出版社也不要只想着省成本和赶速度,这类名著,就应该找学贯中西的大师以及在研究金融危机方面颇有造诣的专家共同把关审稿,必须得搞成精品才行!
这是所有专业书籍的中译本的通病,看了这么多译本,阅读起来不吃力的还真没几本,叙事为主的传记等还好,专业性强一点的著作就根本别指望能享受阅读和思考的乐趣了,基本都是在猜原文到底是啥样子,怎么能从现在这么个别扭的句子中体会作者的原意。
算了,有发牢骚的时间,挣钱,买原版,看原著去。
有关键情节透露