经典作品,忽略翻译水准。
语句崎岖,术语不统一。是最大的硬伤。
返回到原版,也不是那么容易理解的。英文版是不是也是从西班牙语版本翻译过来的?据考证,非也。读了英文原版,真的,也不容易。
小声说一句,确实不容易译得好,原因有二。其一,该书涉猎广泛,光是互联网从US国防部的阿帕网一直说到万维网,涉及的各种术语,就要求半瓶醋的翻译者付出大量的气力。再者,卡斯特被称为能与涂尔干、米尔斯比肩的社会学大师(Frank Webster),其思想深奥,如同警语般的天籁智语句不期而至,也非译者能够立即掌握和翻译的。
然而,正因为其奠基意义,更应该不畏辛劳,认真严肃做好翻译的。
返回到原版,也不是那么容易理解的。英文版是不是也是从西班牙语版本翻译过来的?据考证,非也。读了英文原版,真的,也不容易。
小声说一句,确实不容易译得好,原因有二。其一,该书涉猎广泛,光是互联网从US国防部的阿帕网一直说到万维网,涉及的各种术语,就要求半瓶醋的翻译者付出大量的气力。再者,卡斯特被称为能与涂尔干、米尔斯比肩的社会学大师(Frank Webster),其思想深奥,如同警语般的天籁智语句不期而至,也非译者能够立即掌握和翻译的。
然而,正因为其奠基意义,更应该不畏辛劳,认真严肃做好翻译的。
有关键情节透露