翻译很一般

只读了三章就已经有点看不下去了。实在想不通,这本书同一个译者,已经出了三版不同的封面了,里面的内容到现在还这么差,感觉跟没校对过似的。不知道前两版跟这一版内容一样不一样。句子大多翻译得很生硬,不自然,很多用词一看就是理解错了。还有比较明显的翻译错误,比如coat of arms,竟然翻成了“臂状的覆盖物”……实在服了。不得不联想,如果这些基本的史实都翻译不对,那么其中涉及到的学说、理论还能不能保证准确无误。如果能直接看原著就好了。
看到译者是某著名大学的学者,觉得翻译传播学这种外延很广的学科的学术书籍,真的不能只懂传播学就完了,必须得对中英文都有超强的理解和驾驭能力,比如何道宽、展江老师那种……否则肯定容易出问题。
看到译者是某著名大学的学者,觉得翻译传播学这种外延很广的学科的学术书籍,真的不能只懂传播学就完了,必须得对中英文都有超强的理解和驾驭能力,比如何道宽、展江老师那种……否则肯定容易出问题。
有关键情节透露