译者生硬的诗歌语感与突兀的词语择弃,撕裂了集子中的大部分作品。但即便缺点如此突出,也不能忽略这本“帕斯捷尔纳克诗选”的更大缺憾,选目以帕氏早期的两部诗集(1914,1916)为主,仅有最后两首为1925年的诗歌。这至多能名为《帕斯捷尔纳克早期诗选》。而且,帕氏后来也曾说过,“我不喜欢自己1940年前的风格……”(转引自1988年浙江文艺版力冈、吴笛译《含泪的圆舞曲》译者前言P4注2,“《帕斯捷尔纳克选集》第二卷,莫斯科1985年版,第256页”)。显然译者参考样本并非帕斯接尔纳克1956-1959年间编订的诗集《雨霁》。
2012.10.4
有关键情节透露