译后记——全书最不伦不类的地方,前面引用尼克松的回忆录毫无意义,后面的分析也主要集中在对资本主义社会极具改革开放初期时代特色的批判上,没有什么深度。后面一开始说对史蒂文森不多作介绍,却又写了一大堆作者的生平来凑字数。
不过这也是那个时代翻译者的通病,即使是我喜欢的译者有时也不可避免。所以还是喜欢看译者把自己的话放在前言,这样就能在未看书的情况下不至于对译者的观点产生过多的抵触情绪,影响了看书的心情。
这本书本身还是不错的,善与恶,通过夸张跌宕的情节,表现得淋漓尽致,这也是史蒂文森作品的一大特色吧。
有关键情节透露