这本书翻译质量极差,请大家注意

小豌豆 评论 数学桥 2 2012-11-18 00:17:06
逍遥客
逍遥客 2012-12-06 22:02:16

小碗豆先生说本书翻译质量极低,恐怕有失偏颇。国内的数学普及书,能翻到这个样子,已经是不错的了。何况原著中那许多低级和不那么低级的差错,都由译校者以脚注的形式做了纠正。如果看原著,那么第一,毕竟不是母语,估计大多数人还是比较吃力的;第二,原著中那些差错,还得靠你自己来发现和纠正,这估计也是大多数人做不到的,特别是关于西洛定理的证明那一节,原著错得真叫那个离谱。这才是真正让人“桑”心的呢!

大米粒
大米粒 (在爱与被爱中成长) 2012-12-28 21:03:28

ls应该是出版商吧

逍遥客
逍遥客 2013-01-04 21:29:38

大米粒先生,我只不过是比较认真地读了这本书,看到小碗豆如此评论,发些议论而已。现在有不少人,看到别人的议论,不是去思考这议论本身是否有道理,而是先去猜测这发议论者的身份和动机什么的。这样的思想方法,实在不是为学之道,早在好几十年前,就为鲁迅先生所鄙视。如果这样的思想方法可行,那么我是不是可以猜测小碗豆先生作出这样的评论,而又没有具体例证,是因为他与译者们有什么过节呢?如果我这样想的话,那我脑子肯定是注水了。你说是不是呢?

大米粒
大米粒 (在爱与被爱中成长) 2013-01-08 18:00:13

你是脑子注水了,鲁迅跟你一样也是,不过他比你爽朗多了,不会拐着玩儿骂人
你完全可以放松一点,没必要一有人怀疑你就这么紧张。
因一句话你就看我不爽,你可以直接骂呀,干嘛还道貌岸然找说辞,活得这么累干嘛呢
另外,译者的翻译水平和他是否认真是两回事。


小豌豆
小豌豆 2013-01-11 00:54:42

囧,要不要发图证明啊,逍遥客先生,以小学生的翻译水平我说两句也没怎么吧。。。。。

逍遥客
逍遥客 2013-01-13 10:26:18

大米粒先生,你看你,你看你,急了吧,表这样嘛,这样是会伤身体滴。你把我与鲁迅先生相提并论,那实在是不敢当滴。不过你的意思是说鲁迅先生的脑子也是注水滴,那可要引起许多人的反对滴。且不说鲁迅,就说我吧,虽然我的脑子是注水滴,但思维还是清楚滴。我只是说我(!)比较认真地读了这本书,根本没有提到译者的工作态度是否认真的问题,你怎么就把我的认真阅读扯到译者的是否认真上去了呢?
  小碗豆先生,没人阻止你发图证明呀,你为什么不早就这样做,让大家看看这本书的质量是怎样的“极差”呢? 请你注意,“说两句”可是要负责任的哦!

大米粒
大米粒 (在爱与被爱中成长) 2013-01-15 12:47:50

小豌豆,咱这就不说了吧,说两句就被人跳起来骂我们脑子进水。
而且咱也负不起这评论书本的责任,还得小心因言获罪。。。。。
也不知道豆瓣啥时候变成了一个某人极权统治的地方。

富兰克林顿
富兰克林顿 (我要将装逼修炼成一种美德。) 2013-01-23 13:09:14

我读过线性代数部分,不觉得翻译有大问题,译校者朱惠霖老师可谓相当认真,如果我们假设原来的翻译质量很差的话。他认真的地方还在于纠正了原著中的不少错误以及表述模糊之处。我对教材翻译的质量低劣也是相当痛心疾首的,而这本翻译作品对我来说至少应该是合格品了。楼主不妨发图或做一下摘抄,让大家讨论翻译效果是否真的很差。By the way,还请诸位息怒,莫做无谓争论。

小豌豆
小豌豆 2013-02-24 11:39:30

呵呵,我就不明白了,我说自然有我的道理,翻译讲求信达雅,你敢说这本书做到了吗?或许又会说这本书比其他同类的书翻译的更好了,但是我们的人均收入比非洲高很多,你能说中国人民普遍富裕了么?我没说这本书知识层面有硬伤,而是它的翻译水平不高,没有转化成符合中国人的阅读习惯。我读到很多地方都是不加转换硬生生的直译,这个你可以自己找,当然,你也可以说直译是最好的,那我建议你去和你的英文老师讨论讨论,要翻译成给中国人看的书应该怎么翻译。再说,让本科生翻译这不是偷懒是什么?或许你又说本科生也有水平高的,但是其接触的毕竟少,翻译经验少,让他们参与什么?我说的够明白了吧?您如果再把问题引到什么纠正证明错误,或者译者认真不认真上去,那我就我无语了。

逍遥客
逍遥客 2013-02-24 21:38:43

小碗豆先生,请注意你的批评言辞发生了根本的变化。你原来用的是“质量极差”,现在是“水平不高”。这两者的本质差别,如果你的中文不是“极差”的话,你应该是明白的。而且,本来你声称要不要发图证明啊,于是我们等着,结果是你要我们自己找。真是开玩笑!看来你是个还很不成熟、很不懂事的孩子,不和你计较了。不过,这里有几句忠告,你爱听不听。一、以后说话要负责任,要像条汉子,不要说了再调花枪,特别是在这公开的场合,不然会让人笑话的;二、批评时言辞要有分寸,要留有余地,要尽量适当,要让人容易接受,不要随心所欲,不要危言耸听。否则,旁观者也会觉得你没有道理在瞎嚷嚷的。
  你或许觉得,你这样批评两句又怎么样呢。其实你不明白,你用这种批评言辞,好像我们大家都很懵懂,只有你清楚,你在提醒我们。别人我不知道,至少我听了这样的话就很不服气,因此一定要弄个明白:到底“极差”在哪儿?为什么我会不觉得?如果事实不是这样的话,我就会认为我的智商受到了侮辱!
  你明白了吗?
  

瓦瓦
瓦瓦 2013-03-28 10:27:26

以极其高调的判词和讳莫如深的论据来显示自己智商的优越性,乃我民族之流弊,在网络时代尤甚。

话说我上面这句也是这个毛病,哈哈哈……自勉同勉。

乌鸦乌鸦
乌鸦乌鸦 2013-04-01 15:48:14

后面的争辩让我吐了一地。
别这样说话行吗?行吗?

另外,“看到别人的议论,先去猜测这发议论者的身份和动机什么的”恰是为学之道。
所有被媒体包围的现代人都应该提醒自己这样做。

梦想之翼
梦想之翼 2013-06-13 21:44:33

我比较赞同逍遥客的为人。另外我也买了这本书,还没读多少

大米粒
大米粒 (在爱与被爱中成长) 2013-06-16 14:35:18

哈哈!
关于本书的评论甚少,同时趋向两个极端。再看看论坛中、书评中的描述,有人表现过于敏感,似乎只允许一个声音发出来,不得不让人怀疑。
另外声明,我是学校图书馆借过这本书的,由于只看了推荐序和第一章,文字比较生硬,就没看下去,还回去了。因此我没有对本书进行评分。
我不想再介入本书的讨论了,实在没意义,还容易受到很多人身攻击。
比如,逍遥客,他能说别人“脑子进水”,却不能忍受别人说这本书很差,因为这会让像他一样认为这本书很好的人的自尊心受到伤害。

同时,他还会在讨论的时候,装腔地对你说,“哎哟~ ,你看你,表这样嘛,表这样嘛...” 。。。 我去!! 死人妖....受不了。

吐槽无力。
-------------------------------------------
-------------------------------------------
2013-04-01 15:48:14 乌鸦乌鸦
后面的争辩让我吐了一地。
别这样说话行吗?行吗?
另外,“看到别人的议论,先去猜测这发议论者的身份和动机什么的”恰是为学之道。
所有被媒体包围的现代人都应该提醒自己这样做。

大米粒
大米粒 (在爱与被爱中成长) 2013-06-16 15:04:46

小豌豆在评论中提到 “ 建议一些“学者”本着认真负责的态度,要出书请出精品,不要坑人。”
逍遥客在回复他时,针对性提到 “原著中那许多低级和不那么低级的差错,都由译校者以脚注的形式做了纠正。”
--
说这句话的意思,不是说翻译者的认真态度,是想说什么?
至于你说我把你认真读当成翻译者的认真。。。。。你太投入了,太过分强调你和翻译者不是一个人了,在你骂人脑袋进水前,我们一直在讲书和翻译者。

现在来讲讲你吧,由于你的过于敏感,多人怀疑,不只我一个。
这里: http://book.douban.com/subject/5246524/discussion/50527712/
有网友回复一个字:“托”

---------------------------------------------
---------------------------------------------
2013-01-13 10:26:18 逍遥客
大米粒先生,你看你,你看你,急了吧,表这样嘛,这样是会伤身体滴。你把我与鲁迅先生相提并论,那实在是不敢当滴。不过你的意思是说鲁迅先生的脑子也是注水滴,那可要引起许多人的反对滴。且不说鲁迅,就说我吧,虽然我的脑子是注水滴,但思维还是清楚滴。我只是说我(!)比较认真地读了这本书,根本没有提到译者的工作态度是否认真的问题,你怎么就把我的认真阅读扯到译者的是否认真上去了呢?
  小碗豆先生,没人阻止你发图证明呀,你为什么不早就这样做,让大家看看这本书的质量是怎样的“极差”呢? 请你注意,“说两句”可是要负责任的哦!

逍遥客
逍遥客 2013-06-18 01:38:41

大米粒先生:真是没想到!在这里我向你表示真诚的道歉。这件事本来没你什么事,如果你发表意见说这本书文字比较生硬,我也会表示同意的,因为我也有这样的感觉。结果你扯到其他方面,我说话又不太注意你的感受,弄得你很生气,这可以理解。所以我装着油腔滑调的样子,目的是让你消消气。我不想跟你争辩,因为我的争辩对象不是你。至于那位路过此处的妹纸“乌鸦乌鸦”,我也是一不小心弄得她吐了一地,真是罪过罪过。当然,让你纠结了这么长时间,也是我的罪过。实在是对不起啦!