“不伦”这个花色的13张牌

向田邦子,在日剧爱好者中只能算是一个传说中的名字,怪只怪她不是电影编剧,而从了电视这个速食行当。像同辈的仓本聪、山田太一好歹活到了新千年还有新作品问世让我等小辈得以体味些许其跟当今编剧完全不在一个层次的笔力,向田去世得早,70年代的代表作如《時間ですよ》、《寺内贯太郎一家》什么的长篇连续剧就算有dvd化那也是天价套盒,d商也至今不赏脸。
所以有得小说看不错啦,并且,她写得还真好。
这本1980年发表的集子里全都是家庭生活断章,以中老年男女的视点为主,严格来说并非每则都涉及不伦(虽说涉及率甚高),但每则的主人公都有着心理上的裂缝、一瞬的怀疑和不信,相当不少的恶意。这些故事里细节多得要满出来,像是丰满妻子萎小丈夫的叫“跳蚤夫妇”啦,干保险的单亲妈妈带的儿子习惯于把百元和十元硬币各自分成堆啦,白天的月亮好像没有切完整的萝卜薄片啦……一抓一大把,但是,文章却出奇简洁,丝毫不纠结在细节上、或慢条斯理放大任何细节,读起来只叫人暗想这作家大概随身带了小本子看到什么有趣的就记下、生活素材多到可以这样大方出手。
有意思的是,虽说私小说是日本小说的王道,这本写生活琐事的短篇集在这方面却又没有那种小说的文艺气味。就说《苹果皮》这篇吧,讲一个有情人的50上下单身女子,对比林芙美子那讲情爱余韵老年美女的《晚菊》,就明显觉得,啊,《晚菊》绝对是纯文学,而这个呢……以纯文学标准而言好像太干脆了,虽然是女作家,却简直比好多男作家写书还干脆。同时,这本集子里没有一丝一毫的言情小说味道,这点太棒,说是大众文学么好像又不止。所以,惯常烦腻私小说的读者,很可以向他们推荐这本书。
读的第一篇是《狗窝》,女主角回忆10年前一个鱼店伙计借口照料自家的狗频频到访意图与自己接触的事,前半一般,但伙计这个角色颇怪,到了最后两页陡然抖出一个相当要死要活的包袱,并且这个大包袱只用不到一页就结了,哎哟,好硬派?!全部读完后最喜欢《水獭》(面相如水獭的妻子,结尾都到举菜刀的一步了但一句话就放下了,也很厉害呢)、《慢坡》(初老男子金屋藏娇,扑在白花花的圆年糕上撒欢的老鼠……这比喻印象深刻)、《格窗》(中年男子记忆中藏身格窗背后的母亲向外的一瞥,母亲与自己女儿的“隔代遗传”)、《五花肉》(也是个公司高管出墙的憋屈事儿)。《萝卜之月》算是唯一一个有了家庭温情的故事,“儿子在学校里说什么也不把妈妈的事情说出来”的段子,读起来还是颇为感动的。最后一个故事《DOUBT》我虽不是特别欣赏,但这篇以扑克牌戏为题眼,读到这里回头一翻才察觉原来是13篇故事13张牌啊,难怪小说集叫这个名字,挺用心的安排。
按书里介绍,拿直木奖的是《水獭》、《狗屋》、《花的名字》。
台版没有读过,简体字版本的翻译相当硬,就是很按照日文语序来的那种直译,长句甚少拆分。有人讨厌,我觉得还挺好,很方便就能叫你联想原文,鲁迅也是这种译法么。
所以有得小说看不错啦,并且,她写得还真好。
这本1980年发表的集子里全都是家庭生活断章,以中老年男女的视点为主,严格来说并非每则都涉及不伦(虽说涉及率甚高),但每则的主人公都有着心理上的裂缝、一瞬的怀疑和不信,相当不少的恶意。这些故事里细节多得要满出来,像是丰满妻子萎小丈夫的叫“跳蚤夫妇”啦,干保险的单亲妈妈带的儿子习惯于把百元和十元硬币各自分成堆啦,白天的月亮好像没有切完整的萝卜薄片啦……一抓一大把,但是,文章却出奇简洁,丝毫不纠结在细节上、或慢条斯理放大任何细节,读起来只叫人暗想这作家大概随身带了小本子看到什么有趣的就记下、生活素材多到可以这样大方出手。
有意思的是,虽说私小说是日本小说的王道,这本写生活琐事的短篇集在这方面却又没有那种小说的文艺气味。就说《苹果皮》这篇吧,讲一个有情人的50上下单身女子,对比林芙美子那讲情爱余韵老年美女的《晚菊》,就明显觉得,啊,《晚菊》绝对是纯文学,而这个呢……以纯文学标准而言好像太干脆了,虽然是女作家,却简直比好多男作家写书还干脆。同时,这本集子里没有一丝一毫的言情小说味道,这点太棒,说是大众文学么好像又不止。所以,惯常烦腻私小说的读者,很可以向他们推荐这本书。
读的第一篇是《狗窝》,女主角回忆10年前一个鱼店伙计借口照料自家的狗频频到访意图与自己接触的事,前半一般,但伙计这个角色颇怪,到了最后两页陡然抖出一个相当要死要活的包袱,并且这个大包袱只用不到一页就结了,哎哟,好硬派?!全部读完后最喜欢《水獭》(面相如水獭的妻子,结尾都到举菜刀的一步了但一句话就放下了,也很厉害呢)、《慢坡》(初老男子金屋藏娇,扑在白花花的圆年糕上撒欢的老鼠……这比喻印象深刻)、《格窗》(中年男子记忆中藏身格窗背后的母亲向外的一瞥,母亲与自己女儿的“隔代遗传”)、《五花肉》(也是个公司高管出墙的憋屈事儿)。《萝卜之月》算是唯一一个有了家庭温情的故事,“儿子在学校里说什么也不把妈妈的事情说出来”的段子,读起来还是颇为感动的。最后一个故事《DOUBT》我虽不是特别欣赏,但这篇以扑克牌戏为题眼,读到这里回头一翻才察觉原来是13篇故事13张牌啊,难怪小说集叫这个名字,挺用心的安排。
按书里介绍,拿直木奖的是《水獭》、《狗屋》、《花的名字》。
台版没有读过,简体字版本的翻译相当硬,就是很按照日文语序来的那种直译,长句甚少拆分。有人讨厌,我觉得还挺好,很方便就能叫你联想原文,鲁迅也是这种译法么。
有关键情节透露