《堂吉诃德》六个汉语译本的比较:以第一章第一段为例 转载自译言网的chunfengqiushui

王二 评论 堂吉诃德 4 2013-01-01 18:40:59
已注销
已注销 2016-01-08 09:13:50

从行文的逻辑来看,杨绛的译本毫无疑问是最好的。只看第一句就知道,杨译本的语言是中文的,而其他译本都是西文译过来的。有时,这也许不是个问题,但是当你考虑到上下文的语意逻辑时,杨的译本就完全准确了,而其他人的译文就有点不符合我们中国人说话的习惯了。语意逻辑不一致会造成理解偏差,这一点杨译本的准确性和洗练性完胜。一句话,杨译本雅正。

perla
perla 2016-08-21 01:07:25

一个时代的用语,管家妈。说话多少岁了,北地口语里常见。中文水平,杨绛高,只是现在的人欣赏不了当年地道又漂亮的白话文了,除了少数以文字为生的人。

明月秋风
明月秋风 2016-12-30 16:54:23

说了半天,还是杨绛先生的最好

糖槭戚戚
糖槭戚戚 2017-01-29 23:40:29

看了好多争论翻译的,终于有人贴对比翻译了!大好人啊啊啊

Sudhir黄
Sudhir黄 2017-03-07 00:10:18
看了好多争论翻译的,终于有人贴对比翻译了!大好人啊啊啊 看了好多争论翻译的,终于有人贴对比翻译了!大好人啊啊啊 糖槭戚戚

您大人是旧时口头语,并不是先生硬造的词语。旧时子女给父母写信,开头就是家大人母大人。三毛给父母写信就是这样开头的。这是一种尊称,杨先生出生书香门第自然比较注意称呼问题。

Lupin
Lupin (真无产阶级大叔) 2018-05-11 19:43:55
从行文的逻辑来看,杨绛的译本毫无疑问是最好的。只看第一句就知道,杨译本的语言是中文的,... 从行文的逻辑来看,杨绛的译本毫无疑问是最好的。只看第一句就知道,杨译本的语言是中文的,而其他译本都是西文译过来的。有时,这也许不是个问题,但是当你考虑到上下文的语意逻辑时,杨的译本就完全准确了,而其他人的译文就有点不符合我们中国人说话的习惯了。语意逻辑不一致会造成理解偏差,这一点杨译本的准确性和洗练性完胜。一句话,杨译本雅正。 ... 已注销

看一下唐民权译本 你可能有新的体会