可惜有不少翻译错误
这本书的内容原本不错,只可惜有不少翻译错误。举第5章资产配置为例:
第179页,问题1的解答,书中:“(120 000-500 000)/315 000=0.197”,这里明显错了,符号和分母的金额都错了,而英文原著第247页为:“($120,000+$500,000)/$3,150,000=0.197”。
第186页第2行,书中:“正如M3到C1的路径所示”,英文原著第256页为:“as shown by the feedback loop from box M3 to box I1”,译文中的“C1”应为“I1”;译文书同一页下一段,书中:“随着时间的变化,方框C1、C3、I3、M2和M3里面的任何一项(或者全部项)都有可能发生变化”,而英文原著为:“From period to period, any (or all) of the items in boxes C1, C3, I1, I3, M2, and M3 may change”,译文中漏了“I1”。
第194页第4段,书中:“将需要0.65×2 000 000 - 150 000)=1 202 500(美元)以及0.35×2 000 000 - 150 000)=647 500(美元)”,这两个计算等式都少了一个左括号,正确的计算等式应为:0.65×(2 000 000 - 150 000)=1 202 500 以及 0.35×(2 000 000 - 150 000)=647 500。这个令人蛋疼的错误还不止一次出现,在译文书中第197页问题1C的解答中,书中:“对房地产的配置为29.58%×2 750 000 - 148 522)=769 517(英镑)”,这里在2 750 000前面也是少了个左括号。
上面列举的都还是数字符号方面出错,再说语言翻译上面,同样以第5章为例,译文书第186页至第187页,书中:“有效的投资组合组成了有效边界(efficient frontier),它是最小方差边界(minimun-variance frontier, MVF)”,这句话也是明显地出错了,按照译文这句话的意思,有效边界就是最小方差边界。而实际上,最小方差边界既包括有效边界,又包括无效边界,有效边界仅仅只是最小方差边界这条曲线上的其中一段而已,再来看看英文原著是怎么表述的,英文原著第257页是这样说的:“Efficient portfolios plot graphically on the efficient frontier, which is part of the minimum-variance frontier (MVF)”,看来译者忘了把 “part of” 给翻译出来,结果意思就差了十万八千里了。
第222页表5-23,50/50的FC的战略那一行,英文原著是写着:“HC: 100% Bonds”,Bonds是指债券,但译者竟将这句话翻译成:“HC:100%的股票”,这里翻译错后,读者就很难理解下面所说的总体资产配置比例了。而很让人觉得神奇的是,在该表格的第二部分,同样的一句话,译者却又把它正确地翻译为:“HC:100%债券”。
第229页倒数第二行,译文:“相比之下,总额在500亿美元和1 000亿美元之间的基金中有平均低于7%的资产投资于另类资产”,这句话跟上下文的意思明显有逻辑冲突。翻开英文原著第312页原来是这样:“In comparison, endowments with between $50 million and $100 million were on average less than 7 percent invested in alternative assets”,译者错误地把5千万美元和1亿美元翻译成了500亿美元和1000亿美元了。
第230页至第231页,同样的一句在IPS中出现的话,在第230页是:“强调获得收入和风险最小化”,在第231页引用时是:“强调增加收入和降低市场风险”,而英文原著是这样:“emphasis ... on the production of income and the minimization of market risk”。虽然中文翻译差异不大,但同一句话在相连两页引用表述的翻译居然还有差异。
第237页倒数第二段,书中:“他们系统上的估计是不准确的,但是大数法则在估计资产期望收益率上比估计单个证券能提供更大的自信”,这句话实在让人不知所云,而原文是这样的:“They typically are inaccurate, of course, but the law of large numbers provides more confidence in estimating returns of asset classes than individual securities”,看来原文是表达这样的意思,当然它们(指估计股票期望收益率)通常是不准确的,但是通过对大量证券期望收益率的估计而对资产类别的期望收益率做出估计比对单个证券的期望收益率做出估计能提供更高的置信水平。
第240页,书中:“国库券收益的降低代表的是美国一年内萧条的可能性的降低......因此将非美国基金改变成美国基金是合乎逻辑的”,而英文原著第326页是这样表述的:“the decrease in the T-note yield indicates an increase in the probability of a U.S. recession in one year ... Therefore, shifting funds from non-U.S. to U.S. equities is logical”,从这句话我们可以看到,原文是说国库券收益的降低意味着萧条可能性的提高,而不是译文中的降低(不知是不是译者的理解上有错误)。而最后一句话,原文是说把基金的投资从对非美国股票的投资转移到对美国股票的投资是合乎逻辑的。
其实,我并没有每一句话都对照着英文来看,只是当我觉得译文翻译得怪怪的才会把英文原著翻出来查看,结果居然都毫无例外地翻译错了。我不否定要翻译这本近百万字的英文原著确实不容易,但是翻译也不能只讲究速度啊,翻译后也得仔细得校对一下啊,上面列举的错误,如果有再认真校对一遍就基本可以避免了,希望译者在再版的时候能够更正这些错误。
第179页,问题1的解答,书中:“(120 000-500 000)/315 000=0.197”,这里明显错了,符号和分母的金额都错了,而英文原著第247页为:“($120,000+$500,000)/$3,150,000=0.197”。
第186页第2行,书中:“正如M3到C1的路径所示”,英文原著第256页为:“as shown by the feedback loop from box M3 to box I1”,译文中的“C1”应为“I1”;译文书同一页下一段,书中:“随着时间的变化,方框C1、C3、I3、M2和M3里面的任何一项(或者全部项)都有可能发生变化”,而英文原著为:“From period to period, any (or all) of the items in boxes C1, C3, I1, I3, M2, and M3 may change”,译文中漏了“I1”。
第194页第4段,书中:“将需要0.65×2 000 000 - 150 000)=1 202 500(美元)以及0.35×2 000 000 - 150 000)=647 500(美元)”,这两个计算等式都少了一个左括号,正确的计算等式应为:0.65×(2 000 000 - 150 000)=1 202 500 以及 0.35×(2 000 000 - 150 000)=647 500。这个令人蛋疼的错误还不止一次出现,在译文书中第197页问题1C的解答中,书中:“对房地产的配置为29.58%×2 750 000 - 148 522)=769 517(英镑)”,这里在2 750 000前面也是少了个左括号。
上面列举的都还是数字符号方面出错,再说语言翻译上面,同样以第5章为例,译文书第186页至第187页,书中:“有效的投资组合组成了有效边界(efficient frontier),它是最小方差边界(minimun-variance frontier, MVF)”,这句话也是明显地出错了,按照译文这句话的意思,有效边界就是最小方差边界。而实际上,最小方差边界既包括有效边界,又包括无效边界,有效边界仅仅只是最小方差边界这条曲线上的其中一段而已,再来看看英文原著是怎么表述的,英文原著第257页是这样说的:“Efficient portfolios plot graphically on the efficient frontier, which is part of the minimum-variance frontier (MVF)”,看来译者忘了把 “part of” 给翻译出来,结果意思就差了十万八千里了。
第222页表5-23,50/50的FC的战略那一行,英文原著是写着:“HC: 100% Bonds”,Bonds是指债券,但译者竟将这句话翻译成:“HC:100%的股票”,这里翻译错后,读者就很难理解下面所说的总体资产配置比例了。而很让人觉得神奇的是,在该表格的第二部分,同样的一句话,译者却又把它正确地翻译为:“HC:100%债券”。
第229页倒数第二行,译文:“相比之下,总额在500亿美元和1 000亿美元之间的基金中有平均低于7%的资产投资于另类资产”,这句话跟上下文的意思明显有逻辑冲突。翻开英文原著第312页原来是这样:“In comparison, endowments with between $50 million and $100 million were on average less than 7 percent invested in alternative assets”,译者错误地把5千万美元和1亿美元翻译成了500亿美元和1000亿美元了。
第230页至第231页,同样的一句在IPS中出现的话,在第230页是:“强调获得收入和风险最小化”,在第231页引用时是:“强调增加收入和降低市场风险”,而英文原著是这样:“emphasis ... on the production of income and the minimization of market risk”。虽然中文翻译差异不大,但同一句话在相连两页引用表述的翻译居然还有差异。
第237页倒数第二段,书中:“他们系统上的估计是不准确的,但是大数法则在估计资产期望收益率上比估计单个证券能提供更大的自信”,这句话实在让人不知所云,而原文是这样的:“They typically are inaccurate, of course, but the law of large numbers provides more confidence in estimating returns of asset classes than individual securities”,看来原文是表达这样的意思,当然它们(指估计股票期望收益率)通常是不准确的,但是通过对大量证券期望收益率的估计而对资产类别的期望收益率做出估计比对单个证券的期望收益率做出估计能提供更高的置信水平。
第240页,书中:“国库券收益的降低代表的是美国一年内萧条的可能性的降低......因此将非美国基金改变成美国基金是合乎逻辑的”,而英文原著第326页是这样表述的:“the decrease in the T-note yield indicates an increase in the probability of a U.S. recession in one year ... Therefore, shifting funds from non-U.S. to U.S. equities is logical”,从这句话我们可以看到,原文是说国库券收益的降低意味着萧条可能性的提高,而不是译文中的降低(不知是不是译者的理解上有错误)。而最后一句话,原文是说把基金的投资从对非美国股票的投资转移到对美国股票的投资是合乎逻辑的。
其实,我并没有每一句话都对照着英文来看,只是当我觉得译文翻译得怪怪的才会把英文原著翻出来查看,结果居然都毫无例外地翻译错了。我不否定要翻译这本近百万字的英文原著确实不容易,但是翻译也不能只讲究速度啊,翻译后也得仔细得校对一下啊,上面列举的错误,如果有再认真校对一遍就基本可以避免了,希望译者在再版的时候能够更正这些错误。
有关键情节透露