青春的热泪

youngshine 评论 海涅的抒情 5 2013-01-06 23:19:40
PC椰
PC椰 (回炉重造) 2014-09-03 19:39:16

我是来吐槽海涅的《You Are Like A Flower》“ 你就像一朵鲜花,温柔、纯洁而美丽。
  我一看到你,哀伤便钻进我的心里。
  我觉得好像应该抚摸你的头,愿上帝保佑你
  纯洁、美丽而温柔”。鬼知道这是谁翻译的,原文是“Oh , you are like a flower,So fair and pure and blest,I gaze at you,and sadness steals softly into my breast,I feel l must lay my hands on you forehead with a prayer,That god in heaven should keep you so blest and pure and fair”我擦这么美的诗怎么能翻译的这么三流子?“gaze”很显然有凝视注视的意思,翻译成“看到”,天,爱情始于凝视,怎么会翻译成看到?普遍上主流的翻译是这样的“你好像一朵花儿/ 如此美丽、纯洁、神圣/ 一丝哀愁悄悄潜入我的心底/我愿把手轻轻放在你的额上/祈愿上帝保佑你 , 永远神圣、纯洁和美丽"