翻译实在不敢恭维!
这篇书评可能有关键情节透露
我看的是第三版2010版,前面没讲面向对象程序设计的部分还好,读着基本通顺。到第二部分,也就是类之后,尤其是第十三章模板,那是一个惨不忍睹啊,小结以下几点:
1. 实参和形参不分,一律用“参数”。拜托,parameter 和 argument是有区别的概念好不好? 放在模板中就更重要了 明白?
2.一些术语翻译的别扭,比如: interface 非要译作 界面,我怎么想 也还是觉着 接口更形象;inline 跟这差不多。 还有:generalized 非要译作 通用型 , specialization 非要译作 专门化。拜托,generalization 译作 泛化,specialization 译作 特化 听一上去岂不更专业点,更术语一点?
3. 不知作者生怕 改变原文意思还是怎地, 小心翼翼的 按字面翻译 出蹩脚中文也就罢了,可偏偏 还有明显的错误。不多说,上个例子:
英文版P336:Basically,for each template we find the specialization that is best for the set of function arguments.
译文P300:简而言之,对每个模板,我们都要找出对这组函数参数的一组最佳专门化结果。
什么时候是 “一组最佳专门化结果”了???明明就一个结果!specialization是单数好不好???
还有,第13章特别要区分 parameter和argument, 本书居然两者全部丝毫不加区分的译作:参数,实在是 误人子弟!!!
1. 实参和形参不分,一律用“参数”。拜托,parameter 和 argument是有区别的概念好不好? 放在模板中就更重要了 明白?
2.一些术语翻译的别扭,比如: interface 非要译作 界面,我怎么想 也还是觉着 接口更形象;inline 跟这差不多。 还有:generalized 非要译作 通用型 , specialization 非要译作 专门化。拜托,generalization 译作 泛化,specialization 译作 特化 听一上去岂不更专业点,更术语一点?
3. 不知作者生怕 改变原文意思还是怎地, 小心翼翼的 按字面翻译 出蹩脚中文也就罢了,可偏偏 还有明显的错误。不多说,上个例子:
英文版P336:Basically,for each template we find the specialization that is best for the set of function arguments.
译文P300:简而言之,对每个模板,我们都要找出对这组函数参数的一组最佳专门化结果。
什么时候是 “一组最佳专门化结果”了???明明就一个结果!specialization是单数好不好???
还有,第13章特别要区分 parameter和argument, 本书居然两者全部丝毫不加区分的译作:参数,实在是 误人子弟!!!