纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

何家炜 评论 小王子 1 2013-01-19 02:10:47
[已注销]
[已注销] 2013-01-19 02:21:12

昨天正好想重读《小王子》,正好在找《小王子》好一点的中译本,现在看还是直接读英译本算了

大时代·歌姬
大时代·歌姬 (又酷又温柔) 2013-01-19 02:39:21

楼上
小王子当然有很靠谱的中译本,比如周克希先生的。
这次何兄批的是李继宏的无耻自吹译本,并没有以偏概全说所有译本不好。

PS:何兄,正文前不妨简略说说这篇评论的缘起~

枯草杆君縮俐翁
枯草杆君縮俐翁 (Subtillion) 2013-01-19 02:48:18

 首先,我觉得光指出这个译本的不足并没有达到论证效果,还要指出,这个译本为什么不比现存其他译本“更好”。其次,有些点,比如4,10,15,18,等,可能只是细节的措辞问题,也许无需太过在意——特别是18,是个典型的方言或者idiolect的差异问题——否则略有不免是在用李继宏批评前译的思维方式批评李译的嫌疑。

Homesick Alien
Homesick Alien (大型生活服务类友邻) 2013-01-19 02:53:00

第一点中的2,3,4三个例子并不能完全证明是从英译本翻译的,因为不考虑原文,假设楼主所言属实,那么2和4英译本和这个汉译本相对于原文都有问题,但是不能排除英译者和汉译者刚好犯了同样的错误的可能性,而3这个例子,无论从法语原文还是英译都不能得到汉译本的中文,只能说明李大师这个。。。。。。

另外,第二点中的证据3反倒是一个绝佳的证明翻译依据版本的问题。。。

只是,李大师都说了参考了英译本,那也就。。。。啊。。。。滴水不漏了。。。。。

ふふちゃん
ふふちゃん (肉,女人,酒) 2013-01-19 02:58:53

其他的问题不大,不过挥舞帽子那个,感觉翻译也不能说有错,因为saluer的本意就是脱帽,而以前脱帽就是致意的行为,所以有了致意的引申义,随着语言发展,引申义使用更多。所以“帽子是用来脱帽(挥舞)的”至少本意上来说是对的

鲁肃
鲁肃 2013-01-19 04:06:10

附议赵老师提到的第18条,确实是个很典型的方言措辞。。
话说李大师是揭阳人,求译客家话版小王子。。。

Serenity Now!
Serenity Now! (Insanity later.) 2013-01-19 04:12:02

学冯象学到底嘛,抄英文译本是尊重英文译本的成就!

OrNot
OrNot (Tech-based anthropologist) 2013-01-19 06:28:45

"我还没有洗漱“这句真是错的又囧又好笑

女巫
女巫 (解毒全在,可以带队) 2013-01-19 07:54:35

首先,我觉得光指出这个译本的不足并没有达到论证效果,还要指出,这个译本为什么不比现存其他译本“更好”。【问题就在于除了李继宏老师和其优秀的文案团队以外 对于一个译本怎么就可以称为比其他译本“更好” 这个具体方法 不能明确啊

枯草杆君縮俐翁
枯草杆君縮俐翁 (Subtillion) 2013-01-19 07:58:11

至少用同样的标准衡量一下差错量什么的。。当然了做这种较真义务工没需要很多精力,恐怕确实也犯不上。。

😄
😄 (不能因为工作耽误运动!) 2013-01-19 08:47:21

厉害

陶北
陶北 (一切以写为主。) 2013-01-19 09:19:02

鼎!

小波福娃
小波福娃 2013-01-19 09:38:04

同认为应该在前面简单写一下这篇文章的缘起,至少附个链接什么的。

13也是不通法语转译英语的证明啊,法语“您”和“你”分得清清楚楚的,英语不分的。

允难
允难 (一切恩爱会) 2013-01-19 10:08:10

打脸

贰零壹捌
贰零壹捌 2013-01-19 10:17:56

纠“错”专家反被纠,哈哈!

弦歌
弦歌 (從吾所好與古為徒) 2013-01-19 10:40:49

salut居然翻译为挥舞。。噢卖糕的。。

夏言
夏言 (夏言) 2013-01-19 11:01:47

同最开始应该先说明一下论证背景。
且不说现在有些路过的人会发出1L那样的感慨,如果过一阵子大家忘了一星事件,这篇帖子就会变得奇怪起来了。

初夏小肥lamb
初夏小肥lamb (人生就是不断地将乱麻捋顺) 2013-01-19 11:09:33

我英文不好,法语只学了两堂。想问下英文里leon不也是念里昂嘛?另:wenth可以念成沃斯真是妄顾法语发音规则啊!!

Luke
Luke (out of Africa) 2013-01-19 11:51:42

很理解何兄的心情,这种事,就是要捏着鼻子才能干,没有多少人(包括我自己)愿意花时间去干这种事,但是却能戳破果麦(路金波)+李继宏的大牛皮,所以我还是要说:Well done! 不过有一两个错得并不明显。

野火
野火 2013-01-19 11:57:38

根据法文,参考英文……果麦和继宏一点也不老实。

海苔
海苔 2013-01-19 12:38:11

V5

Ent
Ent (料青山见我只是又特么一个灵长类) 2013-01-19 12:45:49

为什么看到rose被翻成月季我笑喷了╮(╯_╰)╭
这个应该足以说明李大师甚至没有把原文作为文学作品而读明白……

Vžņotas
Vžņotas 2013-01-19 13:55:02

月季洗漱在挡风的隔板后面
太阳涂抹我们用苍白的颜色

寒花
寒花 (世人皆欲殺) 2013-01-19 15:24:32

真沒覺得周克希譯得多好。。。“追尋那過去的時光”就差得要死

卷耳朵猫
卷耳朵猫 (畏难是拖延症的发动机) 2013-01-19 15:33:25

直接读原文好了~

小波福娃
小波福娃 2013-01-19 15:43:55

法语照直译过来就是“追寻那过去的时光”咩。

翻译好坏和译者外语水平和译作的影响,并不对等。除了硬伤和错译,批评谁翻译得不好认定谁翻译得特别好,其实都挺蛋疼,李继宏不搞这些幺蛾子,译作本身不至于只打一星。

nezumi
nezumi (keep growing) 2013-01-19 16:53:52

多谢何同学,意外让我体味了英法两种语言的微妙异同和背后的文化气质趣味变化。

余海
余海 (百年一夜梦里游) 2013-01-19 18:48:50

论证整本书都是从英译本转译的,几个零星的小例子是不够的。有个简便的方法是:抽取其中某一页,对照半页看看,大概就可以窥一斑而知全豹了。何先生所说的有些错译、漏译可能属于个人的理解和翻译技巧问题。

Luke
Luke (out of Africa) 2013-01-19 18:58:11

当年有网友给李纠错,李后来回应时,不认可的地方总是来一句“阁下的英语阅读水平有待提高”。这次不知溜哪儿了?

Hyperion
Hyperion (Aimai-je un rêve?) 2013-01-19 20:37:26

“太阳涂抹我们用苍白的颜色”…………我勒个擦,叹为观止。

桃花石上书生
桃花石上书生 2013-01-19 21:00:53

再补充加注问题。译者加了两条注释。一条是注释“亚利桑那”:“即亚利桑那州,在美国的西南部。”

这条注释显然多余。

另一条:
.猴面包树(第023页):是一种大型落叶乔木,属于木棉科猴
面包树属,直径可达十几米,原产于热带非洲,目前云南、福建、广
东以及台湾皆有人工引种栽培。

作者画的猴面包树根本就不是猴面包树!和大榕树差不多。他只是在借用baobab这个好玩的树名罢了,是不该落到实处的!一加注就把童话里轻灵的想象力给拖垮了。

天文臺
天文臺 2013-01-19 21:23:01

不是说200多处硬伤、错误嘛?求一一列出。

Luke
Luke (out of Africa) 2013-01-19 22:29:36

@天文臺

不是说200多处硬伤、错误嘛?求一一列出。
---------
那是这个译本的腰封和宣传语这样写的。

天文臺
天文臺 2013-01-20 00:48:47

恩恩 是了 看错了 受不了李继宏了 主要是

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-20 07:23:04

与其花力气去骂一个SB的翻译,不如花力气去学好法语,读原版。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-20 07:23:28

无视一个SB,远比向一个SB发起挑战更加有力量。

小二
小二 (小二) 2013-01-20 09:53:15

应该是本书根据现存中译本译出,翻译过程中参考了英译本.....

nezumi
nezumi (keep growing) 2013-01-20 13:43:05

难道就是江湖传说已久的“中译中”“汉译汉”!

epoidos
epoidos (又有人偷删了我的profile) 2013-01-20 13:55:08

那种好大喜功的把翻译当生意去做的人,又把小王子译成那样,怎么可能体会到原诗中的“静”。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-20 21:52:43

直到目前为止,任何一个版本的小王子我都没有读过,我曾经试图去阅读这部作品,但是读不下去,读完第一句话后,就不像读下去了,不是翻译的问题,而是对这部作品很不喜欢。这是我对这部作品的看法。李继红事件,给我最大的启示是,译者应该去做一些有意义的事情,一个已经被翻译了五十六次的作品,继续翻译有什么意义呢?我认为是毫无意义的,李继宏去做这种事情,真是很SB。

Green eyes
Green eyes 2013-01-20 22:34:36

李同志的翻译质量真不令人不敢恭维。也许宣传语那样写也不是他同意的,但至少译文的质量要保证吧。

STU
STU (DYING) 2013-01-20 22:35:04

李继宏既然说几十个译本里有几百个错误,而且他有这些错误的详细目录,为啥不公布出来?只说是可以给记者出示部分,笑死人了,又不是国家机密,他还真拿检错当成就了么。

一个读书仔细的人,随时可能在任何一本书里发现各种错误,比如这个小组http://www.douban.com/group/topic/2553327/

但不意味着这就是什么了不起的事。他居然会因此轻慢前人的成果,真是白读书了。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-20 22:44:44

准确不是翻译的唯一标准,尤其是对于文学作品而言,准确可以说是最低标准,准确的译文,不表示是一个好的译文,经典的译文,引用梁朝伟在《一代宗师》中的一句台词:“有残缺,才有进步。“完美的翻译是不存在的,译者所要做的事情,恰恰不是告诉读者什么是对的,而是带读者进入一种审美的状态,让读者感受到一种愉悦,错和对,并不重要,错和对都是真理的一部分。

风过原野
风过原野 (哪里有自由,哪里就是我的家) 2013-01-21 09:37:54

原来错和对,并不重要,哈哈,受教育了

哼呼
哼呼 (在路上) 2013-01-21 10:52:40

正关注

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-21 12:03:34

翻译跟对错没有关系的,如果按照我的标准来看,所以的翻译都是对原作的误解,如果标榜自己的翻译最准确,那是非常SB的,朱生豪翻译的莎士比亚和原版莎士比亚之间的差异不止一百处,两百处了,林纾翻译了近两百本小说,跟原著差异不是一百处,两百处了,但是都不妨碍这些东西成为经典,经典不是自己宣称的,而且以所谓的准确作为译文的评价标准是很Sb的,我反感的是一种赤裸裸的商业主义,这是必须要反对的事情。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-21 12:06:12

翻译理论,翻译技术,都是次要的问题,我们要一同反对的是赤裸裸的商业主义。

frood
frood 2013-01-21 18:45:10

pâle译作“苍白的”似乎也不恰当,pâle和英语中的pale一样,一是形容脸色苍白,二是形容光线暗淡,形容阳光译成微暗、熹微比较好吧

何必
何必 (一个爱看电影的人) 2013-01-22 20:41:22

第一次看到这样牛气的自吹自擂:“年轻天才翻译家”;“最纯正、最优美、最准确的译文”;“认准李继宏译本”:“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-23 08:02:28

翻译是建立在写作基础之上的,所谓最纯正,指的是什么,是最为纯正的汉语吗?所谓最优美,指的是最为优美的汉语吗?所谓最准确指的是最为准确的汉语吗?那是否意味着李大师的翻译,已经超越了所有中文作家的汉语水平了吗?否则的话,这部作品何谈最纯正,最优美,最准确,这样的措辞着实是滑天下之大稽。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-23 08:07:09

从LZ的举例中,看不出李大师的中文水平已达到了最纯正,最优美,最准确,这样的宣传语不仅无视其他法语译者,更是无视所有的翻译。

Rudy
Rudy (RRRudy) 2013-01-23 15:03:30

也没什么关系,英语转译的详加说明就可以了,许钧不也从法语译《生命中不能承受之轻》么?原文就是捷克语啊。

STU
STU (DYING) 2013-01-23 15:08:37

ls,转译的就老老实实的说呀,别装得自己懂法语似的,而且根据英译本译的最佳法语译本这不是搞笑么

Luke
Luke (out of Africa) 2013-01-23 15:26:44

在采访中,李继宏否认了《小王子》是从英译本转译的说法,他说:“我选择了从法文原版直接翻译《小王子》,并参考了英译本。并不是从英文译本直接转译。”http://www.changjiangtimes.com/2013/01/431138.html 大师,不能松口啊!

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-23 19:03:24

许均是南大的教授了,他翻译的《生命不可承受之轻》也存在不少问题,李大师不是翻译大师,是厚黑大师啊。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-23 19:03:58

李大师,还是承认自己是中译中得了,都懂的呀。

上海堡垒|以眼泪淋花吧
上海堡垒|以眼泪淋花吧 (keep calm) 2013-01-24 19:05:51

响亮的一耳光给 @李继宏

L
L 2013-01-25 14:30:04

面对何家炜的“挑错”,李继宏对南都记者回应称,“一个业余从事翻译、只出版过两三本作品的人,竟然以为他的水平会高过一个每周七天、每天十几个小时都在做翻译、出版过将近三十种作品的人。对于这样的妄人,以及这样无理取闹的帖子,我是不会去回应的。”

==============
哈哈哈哈……在新语丝时混的嘴脸露出来了。

Luke
Luke (out of Africa) 2013-01-25 14:47:08

没错。“妄人”是方最爱用的词。

另外李天才最擅长的就是为自己脸上贴金、偷换概念等。称自己“每周七天、每天十几个小时都在做翻译,出版过将近三十种作品”,而按他自己说的速度(每小时1000字),每天翻译1万字吧,一年翻365万字,那近三十种书(实际上除了重版书,只有24本)不是一年都翻完了吗?蒙谁呢?

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-25 18:22:54

每天翻译十几个小时,李大师估计很快要驾鹤西去了。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-25 18:29:29

李继宏的口气真是狂妄得要命,他自己什么学术背景啊,你ABC啊,你英文什么水平,自己不清楚啊。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-25 18:30:11

李继宏,你有本事你从事英文写作呀,你有能耐,你也去拿个诺贝尔奖呀。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-25 18:33:26

我最反感的就是明明自己是一个SB,不但不承认,还以为其他人都是SB了,真是SB得要命,说这种话的时候,麻烦把下巴托住,一定要牢牢地托住,否则的话,你就对不起你的爸爸妈妈了,他们把你生出来很不容易的,你过年回家的时候,突然少了一个下巴,怎么跟老人家交代啊。李大师,保重啊。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-25 18:37:13

我开一个书单出来,我出钱负责出版,我怕李大师都没有胆子来接这些项目了。

金正义
金正义 (开心一次) 2013-01-25 18:37:44

翻译畅销书,算本事吗?

Francois FANG
Francois FANG 2013-01-28 14:23:43

  从何兄提供的素材来看,李继宏的翻译错得还是有限,仅凭这些还不到打一星的程度。一星运动,针对的自然不是具体的文字,而是这种会毁掉真正文学翻译方向同时让很多翻译前辈莫名受到攻击的现象。为了多认识李继宏,我看了他的豆瓣小站,他翻译的类型丰富广泛,但竟然不是外文专业出身,更令人吃惊的是,他还能翻译“英、法、西”三种语言!!!算了,如果承认是边译边学,倒也罢了。涉猎越广,往往越浅,越没有经过专业的打造,越难于看到一门学科的深处,这是人天赋能力的局限。
  从署名“李继宏”的译作数量来看,应该说,花在翻译上的时间还是相当多的,从译作受欢迎的程度来看,应该说,部分译作还是有一定的水平的。如果他一直保持译者的本分的话,那么,我想不会遭到任何人的莫名攻击。但是,他主动将整个译界特别是那些不会过多计较他的前辈全部纳入攻击的靶子,或者本来就是为了炒作,又或者是针对目标受众对翻译知识的缺乏。
   我不清楚出版的法规是如何规定的,但是广告法第十二条明确指出:“广告不得贬低其他生产经营者的商品或者服务。”作为宣传用的腰封,上面的文字理当属于广告内容,《小王子》上的腰封内容,已经不会是出版社有权独立写出来的文字,责任应属出版社和署名的译者两方面。也就是说,这已经是地地道道的违法行为,只是没有人会提出诉讼。
   至于李继宏所在的团队,除了路金波还有谁,也值得了解分析一下。已经毁掉了能影响无数普通青年的畅销书,还要来通过打造翻译界新星来毁掉能影响无数文艺青年的文学翻译作品?
《旧制度与大革命》一书自王大官人推荐后,也一气冒出十来个译本或编译本,幸好它有公认的权威版本商务版。从这一点上看,中国出版界业内资源的合理整合是多么地重要。最后说一句,李继宏本来或许可以成为一个令人尊敬的译者,却这样毁掉他本人所看重的名声,也值得所有做翻译的人警醒并以之为诫。

无邪无欢
无邪无欢 2013-01-30 12:39:40

"我还没有洗漱”
这句话太亮了。。完全丢失了味道

jesse
jesse (外表平静慵懒,内心优雅无以复加) 2013-02-03 10:14:59

算了,直接读法文原版好了

Pumpkin
Pumpkin 2013-02-05 15:30:10

至少他译出追风筝的人 灿烂千阳这样的好书 你们凭什么资格这样贬低他啊

Yoman
Yoman 2013-02-05 17:16:46

你的生活真有趣,或者您可以自己翻译,然后出版,让我们读一读您的翻译!

epoidos
epoidos (又有人偷删了我的profile) 2013-02-05 18:44:19

从林纾林琴南时代,只出了这位李天才,敢于把前人踩在脚下,天才啊

金正义
金正义 (开心一次) 2013-02-06 10:36:03

所谓的准确,到底是能指的准确,还是所指的准确,这个能指究竟是谁来定义的,在我看来,翻译是一种写作,一个人如果连基本的写作都是不合格的,那么是根本没有办法搞翻译的。翻译不是单词对单词的翻译,也不仅仅是句子对句子的翻译,严复当初是译篇不译句的。我们一方面要反对赤裸裸的商业主义,另一方面必须对翻译理论进行深入研究,否则的话,此类行动的意义将很快消失。

alo
alo 2013-02-08 14:24:28

你抵制的不是李继红,而是小王子

Saturn
Saturn (clear and distinct) 2013-03-02 14:01:44

呼你一嘴巴子
我还以为你能对打一星说出个所以然,结果是翻译的问题
犯得着吗 版本多了去
我对那些给这本书打一星的人感到好奇

Humphrey
Humphrey (勤癌懒癌二重患者) 2013-03-08 13:59:06

无耻炒作,
FANG 先生说得对,已经违法了.

若翰纳
若翰纳 (至深至浅清溪。) 2013-03-09 18:34:33

其实从英译又如何,《小王子》首次出版就是在美国,是英文版。之后才是在法国出了法文版。译文有欠妥之处指出就是,没必要在源语言上纠结吧……

Echo
Echo 2013-03-10 16:26:36

我对打五星的人表示好奇,和表示不用纠结的人表示好奇。你们和李天才一样做惯了无耻的人不要紧,但你们没权利高调的维护李天才。为人讲究良心,翻译不是炒作就能当大师的,楼主证据确凿,你们请拿出有理证据反驳好吗?自夸自吹不要紧,但是过度炒作,欺骗读者,欺世盗名难道不是骂他的理由?

Echo
Echo 2013-03-10 16:50:10

建议李天才下次请些高明一点的水军。再不要出现书没有热卖,打分人数却比超级畅销书的打分人数还多这样的情况。 你的水军别一窝蜂的在两三天里全都来投票,别着急,慢慢投上一个月两个月的票,分数自然不会低,人数也和各大网站销量排行吻合,没了疑点大家想质疑你都没有证据。然后请你不要找小学生来写歌颂英雄式的软文或毫无证据只是为你开脱罪名的评论 这样的水军了。当然请高素质水军要花更多的钱,不过我想对于宇宙第一翻译来讲,不差这个钱。

Echo
Echo 2013-03-10 16:56:23

我相信用不了多久,李天才就会成为众人皆知的大名人,名字写入教科书就跟玩一样简单。以后大家会恭称你为黑心使者李宇宙,中国的夏洛克

喵个咪呀
喵个咪呀 (嘿,好久不见。) 2013-03-29 10:04:25

看来语言还真是障碍啊

多米诺
多米诺 (争独立不争自由) 2013-05-16 23:32:28

不懂法语 的人该肿么办?话说哪个译本最好呢,求指教

小鸭之友
小鸭之友 (污泥里的猪梦见生了翅膀) 2013-06-15 20:48:49

http://book.douban.com/subject/1003078/discussion/1052196/

多安多
多安多 (年轻人不要熬夜啦) 2013-06-24 18:34:16

读得好仔细啊,我们这些不懂法文的就当来科普了一下。

alonewie
alonewie 2013-07-03 12:08:25

1、它小时候跟月季的幼苗长得很像。“小时候”应改为“幼小的它”
2、就把她毁灭了。“毁灭”
3、她突然露出了真面目。 ——贬义
4、将花瓣一片一片地调整好位置。“调整好位置”
5、这是唯一我愿意跟他交朋友的人。——何必如此冗长??
6、“接着又说”应改为“说道”
7、命令得到遵守。“遵守”改为“实行”
8、这真是个伟大的谜题。great可以意为“巨大的”
9、有时候我把比例弄错了。——的确是比例。参照前译本。

时辰
时辰 (最是人间留不住) 2013-08-11 03:31:28

不管怎么说,真理是越辩越明的。 有些文字还是原文才能体会。

Lucifer
Lucifer 2013-08-19 10:44:21

单纯纠结翻译其实没必要,虽然我自己也会注意一下翻译。但是这样的作品内容和想表达的情感不是更重要么。。。

飘零
飘零 2013-08-19 10:57:30

读书有这番境界。佩服。每次读书只是注重感觉,水平还没到达可以有批判性思维,学习。

Lucifer
Lucifer 2013-08-19 10:58:38

但是这本书是小王子啊..

我最甜嘻嘻
我最甜嘻嘻 2013-08-24 17:40:23

。。。

天蝎座清水
天蝎座清水 2013-12-01 21:31:41

刚刚看了个号称柳鸣九的译本,外文出版社的,好几个错,连虚拟语气都翻不出来,我还在想是不是买到盗版书了。。。

-101
-101 (我为嘛介么爱笑捏~) 2013-12-18 14:15:56

吓……原来豆瓣把一本书不同版本的书评都显示在一个版本下了。我还以为是评的我买的这个 林珍妮 / 马振骋 经典译林 的版本……还好不是。

夏柏菊
夏柏菊 (浮游不知所求,猖狂不知所往。) 2013-12-26 22:36:56

请相信,写这篇评论的孩子肯定没有亲自读过这个印刷版本的小王子。本人可是亲自翻看了的,一字一词一句,一标点。尽管也可能有与原文出入的地方,但绝对不是这篇文章里所说的这些错误,甚至,这文章里举例的翻译错误在这本书里根本没有。请在评论一本书的时候,慎重些吧,孩子……不要人云亦云啊。

夏柏菊
夏柏菊 (浮游不知所求,猖狂不知所往。) 2013-12-26 22:38:39

例如这个,人家书里就翻译的是————这难道不重要?
译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!
  
  ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

何家炜
何家炜 2013-12-26 23:20:17

“这文章里举例的翻译错误在这本书里根本没有”
默默地都改了?不作任何说明?

ls看下版权页上第几次印刷以及印刷时间吧、、

Luke
Luke (out of Africa) 2013-12-27 07:18:19

夏同学看下版权页上第几次印刷以及印刷时间吧。

啊不
啊不 (以德唬人) 2014-01-08 16:53:12

呵呵这种臭不要脸的贱人

Bae
Bae (高跟鞋战士) 2014-02-28 19:08:36

读的时候就感觉没有之前看过的一个版本好了,看了看评价,“感觉”诚不欺我

sopin
sopin (努力做一个可爱的人。) 2014-03-16 11:29:36

谢谢!

月半姑娘
月半姑娘 (让她降落) 2014-06-18 12:33:02

楼主太厉害了…我对这个译本的好感破灭了。
是啊,的确应该是从法文翻译过来才对!

<前页 1 2 后页>