翻译文风太粗犷
经常读外文译文的读者应该知道,各国的作者有各自的文风.就算经过了翻译,也还是能读出原来语言遣词造句的特点和风味.这也是读译文有趣的一个地方.
如果读多了日本文学翻译作品,应该对日本语言译文的'味道'比较熟悉.具体很难形容.但是基本感觉是有节奏感.不疾不徐,措辞生活化但是不粗鄙. 我不知道我形容的准确与否.但是相信很多读者会同意日本文学自有它的语言的独特"味道".
这个译本最大的问题就是完全破坏了这种神韵.和台版(林雪婷, 三民书局版)的对比,文字风格有巨大的差异.
我看不了原文.因此翻译是否有错谈不上,但是这个版本中不停出现的有大陆当代特色的词语,想必不是日本女作家的原意吧.
如果读多了日本文学翻译作品,应该对日本语言译文的'味道'比较熟悉.具体很难形容.但是基本感觉是有节奏感.不疾不徐,措辞生活化但是不粗鄙. 我不知道我形容的准确与否.但是相信很多读者会同意日本文学自有它的语言的独特"味道".
这个译本最大的问题就是完全破坏了这种神韵.和台版(林雪婷, 三民书局版)的对比,文字风格有巨大的差异.
我看不了原文.因此翻译是否有错谈不上,但是这个版本中不停出现的有大陆当代特色的词语,想必不是日本女作家的原意吧.
有关键情节透露