第八卷一般。。。
今天在单位值班看完了。比前面几本感觉平庸。只有最后一部《古物陈列室》显出力度。
而且到底是翻译的原因还是原文如此。巴尔扎克的小说里第一次看到“他妈的”这样的粗口。感觉很是触目。而且卡缪索夫人竟然会说出“老娘我……”这样的话,也觉得突兀。。。
第八卷包括四部小说:
1、《大名鼎鼎的戈迪萨尔》,刘恒永译,1833年11月
这篇是巴尔扎克为了出版时凑篇幅,用一夜的时间写出来的小作品。开篇介绍戈迪萨尔这个推销员以及人寿保险推销行业的时候,惊叹于巴尔扎克怎么会对保险业也如此了解。但是在深入故事的时候,描写戈迪萨尔被噱去向疯子马佳里蒂推销报纸,疯子的言语却疯劲不足,让整个故事有点牵强。。。
2、《外省的诗神》,袁树仁译,1843年3-4月
此篇据说是巴尔扎克感觉心力交瘁的时期所写。读后感觉是写得有点杂乱,比如中间穿插《妇女再研究》中类似的聊天讲故事情节,使作品显得臃肿了。
3、《老姑娘》,袁树仁译,1836年9月
又是一个独身者的故事,缺少新意。
4、《古物陈列室》,郑永慧译,1836年3月
这篇是《老姑娘》的姐妹篇,却较之出彩许多。结构是这样的,前期80%是铺垫,最后20%的高潮将司法行政界的厉害关系统统挑明,才让人领会斗争之惨烈!
有关键情节透露