与“老男孩”的战争 — —对《铁汉强龙》的一种解读

oleander 评论 鐵漢強龍(08) 5 2013-03-18 11:01:42
凜
(乘着倒走的古钟,去听逆流的时光) 2014-02-02 14:10:27

呃,,看到lz的话,觉得很可笑,,
LZ的英文一定不是很好,old boy不是 中文直译的老男孩的意思,而是 校友!

不是你想象的什么男孩心大叔身的人,,,囧~~LZ你看不懂这个漫画,甚至连名字的含义都不明白~啧~望天~

欣欣
欣欣 (自暴自弃暴饮暴食) 2014-02-05 11:14:12

一楼的逻辑很幼稚。
首先楼主说的是老男孩的含义是根据漫画日文名《オールド・ボーイ》进行分析的。
就算确实如你所说,漫画名是校友的含义,你也不能就因为楼主不懂这个英文俚语,“连名字的含义都不明白”,从而推断出“囧~~LZ你看不懂这个漫画”,然后“啧~望天~”
如果你坚持觉得这漫画的内涵不是“不是你想象的什么男孩心大叔身的人”,请拿出你更详细的分析驳倒楼主。
我会很期待的。

凜
(乘着倒走的古钟,去听逆流的时光) 2014-02-05 22:45:53

那个日文名是片假名,就是英文 old boy的意思~
原作也是 说 作者的校友引发的这一切,所以 校友这个名字是很切合 剧中悬疑点的~~我认为你说的 什么童年阴影、什么 男孩的心理的成人,都是 先入为主地接受了中文译名“老男孩”引发的联想所致~~因为lz你看过电影,也知道 日文原名是old boy,但我可以肯定,你不知道原作者取这个名字的意思,你也不知道 old boy的意思,,所以只是直译了,,,如果你不相信,可以随便百度或者问一下英国或美国人,这个单词是不是真的有你理解的意思,,,

这个不是俚语,而是 很普通的日常用法,只是你不知道而已~

oleander
oleander (不问因果,不问得失) 2014-02-15 21:51:55

额,1L说的没错,我确实从电影先入为主接受了“老男孩”的名字,也没有仔细查询英文名,过错过错~~
一年前写了这篇评论,是因为刚看完漫画,其中震撼比电影给我的更为强烈,在万分激动下做了这个解读。当然分析还是经过反复斟酌的。对最后“脱力”的结局,给我这样解读灵感的,比起“老男孩”这个译名,更多的还是漫画中的“阴”“阳”的提示。这种感觉在他们男孩时期最为强烈,以至于草间老师回忆时还能体会到。我对“老男孩”的误解读也从这里开始。但是撇开大叔身男孩心,这场较量在我看来就是作者塑造出来这两个具有两个鲜明相反属性的人的相互侵蚀,就未知结局来说,很难说谁赢了。这也是这个故事让我觉得脊背发冷的原因:如果没有这场复仇,这两人的生活就是我们周围的生活,我们就是在阴阳中纠缠的众生。

“校友”这个名字确如1L所说,点出了悬疑点,但也只到此为止了。谢谢1L提醒,要努力学习英文啊,也谢谢2L为我辩驳,日文平假名这个我还真没想到,但是抛开“老男孩”这点,我解读的内涵还是没有影响的。不知道原作者有没有做出专门的解疑,但是如题,我这篇也只是一个解读罢了,至于什么叫“看懂”,欢迎各种讨论。

美版竟然去年出了~我看完再结合漫画修改一下这篇评论吧。

凜
(乘着倒走的古钟,去听逆流的时光) 2014-02-15 23:58:35

我错把2L看成LZ了,所以言辞激烈了点~谢谢lz的肯定~
我只是很烦某些装逼范把自我意淫的东西强加到作品身上,不管是电影小说还是书籍~
被人指出来了还恼羞成怒、闭眼塞耳、拒不接受~先入为主便罢了,事后如此真的很无语~
比如前几年很流行的那个很火的歌也叫老男孩,MV里讲的也是一群校友的故事,两个中年男人回忆以前学校的往事,然后也是一群不知含义还胡乱解读的人们~

我比较厌恶那些牵强附会的事情,而且知之为知之不知为不知,如果明知有问题,还是固执己见就未免太让人不齿了~

懒真君
懒真君 (屁死) 2014-03-14 00:32:55

刚看完漫画,头脑发涨。前面所有的铺垫仿佛仓促的结束了,不知是作者刻意为之还是有什么关于创作的内情。但是仔细想想确实不应该是那么简单的,很认同LZ关于“男孩”这个象征意义的解读,这漫画探讨的问题确实要高出电影好多层~~
至于美版电影,之前也有消息说要忠实漫画,最近看完之后觉得纯粹是宣传噱头,其实就是美国人把朴赞郁的电影重新演了一遍。。。。

jjp
jjp 2014-05-19 21:38:54

漫画只看了一点,电影看完了,觉得电影男主角的表演用力了点,对于剧情并没有太大的惊喜,审美疲劳了吧···期待美版翻拍能拍得更有味道··