译者你就这个水平么?

我也不说话,就把译文和中文贴出来。
她决然地朝他走去,他的手捅在一件黑色长外套的口袋里,外套的黑色毛领上泛着白雪的亮光。当他转向她时,她几乎看不清他的脸,她无法释读那张脸上的表情。他似乎......是什么?悲伤?愉快?他似乎无比地孤独。
She stepped toward him, his hands in the pockets of a long black coat, its black fur collar sparkling with snow. She could barely make out his face as he turned toward her, unknowing. He seemed . . . what? Sad? Nice? He seemed alone.
添词改词也不说了,先说不当的中文搭配,哪里会有人说”手捅在口袋里“?百分之九十九的中文圈作者会用”插“。
unknowing 你翻译成”她无法释读那张脸上的表情“,可你知道么?这个词是在修饰男主角啊!!从这个细节就能评估译者的英文水准!
而台灣的謝女士譯本中,這一段是這樣的:
她朝著他的方向走過去。只見他把手插在黑色長大衣的口袋裡,衣領上的黑毛皮映著白雪閃閃發亮。他轉過頭對著她,但還不知道她是誰,那一刻她幾乎看不清他的臉。他看起來……該怎麼說呢?悲傷?和善?他看起來好孤單。
“我们不能这样一直站在大风雪中,让大家伙儿陪我们挨冻......我们不能呆在这里。”他看着她,脸上既无热情也无欢迎。“这一切都是以谎言开始的。我想让你明白我不是傻瓜,我知道。”
“We can’t stand here in a blizzard, with everybody . . . we can’t stay here.” He looked at her without warmth or welcome. “This begins in a lie. I want you to know I know that.”
原文with everybody后面省略号的部分,被译者翻译成了”(让大家伙儿)陪我们挨冻……
可是,只要看过上文,就知道男主角来接自己的新娘,结果发现并非相片里的姑娘,而车站上有很多外人在看他的热闹
他省略号的部分会是“让大家伙儿陪我们挨冻”吗?!可能么!
假如要补上,也该是“这么多人看着……”
这个译本比起台版,实在差了很多很多。
我手打上一段,大家一看便知高下:
SHE STEPPED INTO SNOW, a swirling, blowing blizzard that blinded her, yet dazzled her at the same time. It both darkened and illuminated the air of the platform, surrounding her with an aura of moving light. Strangers darted back and forth, greeting, kissing, hurling trunks and suitcases onto shoulders, sheltering babies from the storm. The snow moved horizontally, spiking in giddying whirls around the hastening figures, flying swiftly upward into dark nothingness. There seemed to be no end to it.
大陆译本:
她走进了风雪之中,飞旋呼啸的大风雪让她看不清,又让她目眩。大风雪使得月台上的空气变得黑暗,同时也奇异地照亮了四周,一股移动的光圈环绕着她。来来往往的陌生人在她身旁飞驰而过,寒暄、接吻、将箱包扛到肩膀上、为婴儿遮挡大风雪。大雪铺天盖地,飞旋直落,像天上掉下来无数支箭,插在急匆匆的行人身上和周围,也有些雪花轻盈地向上飞,飞进无边的黑暗中。似乎大雪会下个没完没了。
台灣謝譯本:
一下車只見雪花紛飛,漫天飄灑的大風雪令她目盲也令她目眩。風雪同時將月台上流動的空氣變暗也變亮,周圍因此忽明忽暗,光影婆娑。月台上人來人往,打招呼,親臉頰,把大皮箱和手提箱甩上肩,為小寶寶遮風擋雪。風雪水平橫掃而過,捲起洶湧飛繞的漩渦,纏住腳步急促而踉蹌的人影,忽又往上飛向黑幽幽空落落的天際。感覺這場風雪好像會下到天荒地老,永無止境似的。
她决然地朝他走去,他的手捅在一件黑色长外套的口袋里,外套的黑色毛领上泛着白雪的亮光。当他转向她时,她几乎看不清他的脸,她无法释读那张脸上的表情。他似乎......是什么?悲伤?愉快?他似乎无比地孤独。
She stepped toward him, his hands in the pockets of a long black coat, its black fur collar sparkling with snow. She could barely make out his face as he turned toward her, unknowing. He seemed . . . what? Sad? Nice? He seemed alone.
添词改词也不说了,先说不当的中文搭配,哪里会有人说”手捅在口袋里“?百分之九十九的中文圈作者会用”插“。
unknowing 你翻译成”她无法释读那张脸上的表情“,可你知道么?这个词是在修饰男主角啊!!从这个细节就能评估译者的英文水准!
而台灣的謝女士譯本中,這一段是這樣的:
她朝著他的方向走過去。只見他把手插在黑色長大衣的口袋裡,衣領上的黑毛皮映著白雪閃閃發亮。他轉過頭對著她,但還不知道她是誰,那一刻她幾乎看不清他的臉。他看起來……該怎麼說呢?悲傷?和善?他看起來好孤單。
“我们不能这样一直站在大风雪中,让大家伙儿陪我们挨冻......我们不能呆在这里。”他看着她,脸上既无热情也无欢迎。“这一切都是以谎言开始的。我想让你明白我不是傻瓜,我知道。”
“We can’t stand here in a blizzard, with everybody . . . we can’t stay here.” He looked at her without warmth or welcome. “This begins in a lie. I want you to know I know that.”
原文with everybody后面省略号的部分,被译者翻译成了”(让大家伙儿)陪我们挨冻……
可是,只要看过上文,就知道男主角来接自己的新娘,结果发现并非相片里的姑娘,而车站上有很多外人在看他的热闹
他省略号的部分会是“让大家伙儿陪我们挨冻”吗?!可能么!
假如要补上,也该是“这么多人看着……”
这个译本比起台版,实在差了很多很多。
我手打上一段,大家一看便知高下:
SHE STEPPED INTO SNOW, a swirling, blowing blizzard that blinded her, yet dazzled her at the same time. It both darkened and illuminated the air of the platform, surrounding her with an aura of moving light. Strangers darted back and forth, greeting, kissing, hurling trunks and suitcases onto shoulders, sheltering babies from the storm. The snow moved horizontally, spiking in giddying whirls around the hastening figures, flying swiftly upward into dark nothingness. There seemed to be no end to it.
大陆译本:
她走进了风雪之中,飞旋呼啸的大风雪让她看不清,又让她目眩。大风雪使得月台上的空气变得黑暗,同时也奇异地照亮了四周,一股移动的光圈环绕着她。来来往往的陌生人在她身旁飞驰而过,寒暄、接吻、将箱包扛到肩膀上、为婴儿遮挡大风雪。大雪铺天盖地,飞旋直落,像天上掉下来无数支箭,插在急匆匆的行人身上和周围,也有些雪花轻盈地向上飞,飞进无边的黑暗中。似乎大雪会下个没完没了。
台灣謝譯本:
一下車只見雪花紛飛,漫天飄灑的大風雪令她目盲也令她目眩。風雪同時將月台上流動的空氣變暗也變亮,周圍因此忽明忽暗,光影婆娑。月台上人來人往,打招呼,親臉頰,把大皮箱和手提箱甩上肩,為小寶寶遮風擋雪。風雪水平橫掃而過,捲起洶湧飛繞的漩渦,纏住腳步急促而踉蹌的人影,忽又往上飛向黑幽幽空落落的天際。感覺這場風雪好像會下到天荒地老,永無止境似的。
有关键情节透露