关于伪译本

重读本书上海译文盛澄华版的时候,才发现当初看的居然是伪造翻译!!
看翻译书常常有这种先入为主的印象,看到第二种译本的时候总要怀念一下初读的样子。结果一搜不要紧,这位与秦朝大臣同名的翻译家根本是个抄袭团队⋯⋯哈哈太惊悚了,以下附上两篇报道原文:
通缉“大翻译家李斯” / 致"李斯"的公开信
李景端
来源:中国图书商报
2006年12月19日
近读《文汇读书周报》关于吉林百种精品图书《诺贝尔文学奖文集》“涉嫌中译中”的报道,我又一次看到了“李斯”的名字,顿时把我的思绪拉回到三年之前。2003年春,我为了写翻译质量问题文章查资料时,曾在四川大学文楚安教授的一篇文章中,第一次看到李斯这个名字。文楚安当时就揭露李斯编著的《垮掉的一代》,“居然‘翻译’冒充‘著作’,全书几乎原文抄袭美国泰退尔的专著《裸露的天使》”。为此我曾打电话向文楚安求证,他告诉我:“李斯不仅冒充专著,就连‘翻译’也相当胡来。”根据他向我提供的材料,2003年3月5日,我在《中华读书报》发表的《透视劣质翻译症结》一文中,就曝光过李斯在《垮掉的一代》中这样胡译的例子:“in the final warehouse”,本指“在后面仓库”,竟想当然译成“在最后的妓院”,Greyhound,本指著名的“灰狗巴士公司”,也被错译成“灵犭是车站”,等等。2004年11月,我在成都还特意向专门研究“垮掉的一代”的文楚安问起李斯是何许人。他答,圈内从未听说有此人。我从事翻译出版二十多年,认识的或听说的译者可谓不少,但始终不识李斯的庐山真面目,这当然只能怪自己孤陋寡闻了。
这下好了,李斯又出面了。翻译家傅惟慈对我说,《布登勃洛克一家》的李斯译本,明显是抄袭他的。上海译文社总编助理赵武平也对我说,《福尔赛世家》李斯译本抄袭周煦良译本确凿无疑。看来李斯又要“走红”了。从时代文艺出版社责编陈琛口中得知,“译者李斯很有名,以前译过(李斯自称是编著)《垮掉的一代》,李斯不但是他个人的名字,也代表一个翻译公司”。原来这家出版社还雪藏了这么一位精通十几国文字的“大翻译家”,我实在很想结识、讨教,只是苦于无法联系。不得已只好写此公开信,希望李斯能公开亮出自己的外文专业、学历以及真实的翻译经历,消除人们对他的疑虑。同时也希望时代文艺出版社负责任地向读者说明李斯的译本何以与别人的译本那么雷同,有的甚至一字不差?倘若真有一位这么高水平的翻译家,我还真指望向他约稿呢。
“李斯”现形受害者别再沉默
李景端
来源:中国新闻出版网
2008-12-02
《文汇读书周报》2006年11月3日曾以头版头条披露《诺贝尔文学奖文集》署名的译者“李斯”有抄袭之嫌。当年12月8日,我在某报发表《致“李斯”的公开信》,要求这位能译十几种文字的“大翻译家”,亮出自己的真实身份和翻译经历,网上甚至出现过《通缉大翻译家“李斯”》这样的报道。可是终不见“李斯”有任何回应。近日,从老友、85岁高龄的老翻译家傅惟慈处获悉,因发现这套“文集”中托马斯·曼的《布登勃洛克一家》的文字,系抄袭他的译本,他于是会同被侵权的出版社,对“李斯”等进行法律追究。江苏省版权局对傅惟慈及“李斯”两个译本经过审核后,裁定“李斯”译本对傅惟慈译本构成著作权意义上的抄袭剽窃。据悉,侵权方也已认账并道歉赔偿了。
至此,“李斯”终于现形了。原来“李斯”者,乃不折不扣的“文抄公”也。“李斯”真面目的暴露,有几点警示很值得人们深思。
首先,伪装再好的造假,总有“马脚”外露。据了解,“李斯”这位“大翻译家”,是由北京文思集成文化公司推出来的。《诺贝尔文学奖文集》这套书,是一家文艺出版社包给这家文化公司翻译的。分明是抄袭,但又必须造出一名乃至多名译者,才好瞒过读者。“李斯”也许不过是“文抄公”的一个代号,可是,文思集成文化公司还煞有介事地书面介绍“李斯”来自武汉大学,“主要译作有《野兽之美》、《垮掉的一代》”。自以为忽悠读者不费事,殊不知早在2001年,专门从事“垮掉的一代”研究的四川大学文楚安教授,就已撰文揭露过所谓“李斯”的学术造假行为。
其次,出版社出版翻译书,采取层层“转包”的办法,实在贻害无穷。《诺贝尔文学奖文集》是一家文艺出版社经过了北京、台北相关文化公司几层转包,才以该社名义出版的。一部抄袭之作,何以能如此容易地通过了出版程序的一道道关口?其重要原因就是,出版的监管责任在层层“转包”中丧失掉了。为抄袭剽窃之作开绿灯,使非法之书披上合法伪装,出版社竟成了他人非法侵权谋利的“托儿”,其中的教训难道不应该深思吗?
最后,对抄袭剽窃行为,绝不能采取放任纵容态度。这次傅惟慈先生及译林出版社勇于用法律武器为自己维权,应该给予支持和鼓励。这套文集还包括:《普吕多姆诗选》、《卡尔杜齐诗选》、《吉檀迦利》、《罗马史》、《超越人力》等38种译本。现在已有一本书揭穿了“李斯”的老底,这套文集其他书的谜也就不难解开了。“李斯”现形了,那么“李斯”其他“译作”的受害者,你们还打算沉默吗?
看翻译书常常有这种先入为主的印象,看到第二种译本的时候总要怀念一下初读的样子。结果一搜不要紧,这位与秦朝大臣同名的翻译家根本是个抄袭团队⋯⋯哈哈太惊悚了,以下附上两篇报道原文:
通缉“大翻译家李斯” / 致"李斯"的公开信
李景端
来源:中国图书商报
2006年12月19日
近读《文汇读书周报》关于吉林百种精品图书《诺贝尔文学奖文集》“涉嫌中译中”的报道,我又一次看到了“李斯”的名字,顿时把我的思绪拉回到三年之前。2003年春,我为了写翻译质量问题文章查资料时,曾在四川大学文楚安教授的一篇文章中,第一次看到李斯这个名字。文楚安当时就揭露李斯编著的《垮掉的一代》,“居然‘翻译’冒充‘著作’,全书几乎原文抄袭美国泰退尔的专著《裸露的天使》”。为此我曾打电话向文楚安求证,他告诉我:“李斯不仅冒充专著,就连‘翻译’也相当胡来。”根据他向我提供的材料,2003年3月5日,我在《中华读书报》发表的《透视劣质翻译症结》一文中,就曝光过李斯在《垮掉的一代》中这样胡译的例子:“in the final warehouse”,本指“在后面仓库”,竟想当然译成“在最后的妓院”,Greyhound,本指著名的“灰狗巴士公司”,也被错译成“灵犭是车站”,等等。2004年11月,我在成都还特意向专门研究“垮掉的一代”的文楚安问起李斯是何许人。他答,圈内从未听说有此人。我从事翻译出版二十多年,认识的或听说的译者可谓不少,但始终不识李斯的庐山真面目,这当然只能怪自己孤陋寡闻了。
这下好了,李斯又出面了。翻译家傅惟慈对我说,《布登勃洛克一家》的李斯译本,明显是抄袭他的。上海译文社总编助理赵武平也对我说,《福尔赛世家》李斯译本抄袭周煦良译本确凿无疑。看来李斯又要“走红”了。从时代文艺出版社责编陈琛口中得知,“译者李斯很有名,以前译过(李斯自称是编著)《垮掉的一代》,李斯不但是他个人的名字,也代表一个翻译公司”。原来这家出版社还雪藏了这么一位精通十几国文字的“大翻译家”,我实在很想结识、讨教,只是苦于无法联系。不得已只好写此公开信,希望李斯能公开亮出自己的外文专业、学历以及真实的翻译经历,消除人们对他的疑虑。同时也希望时代文艺出版社负责任地向读者说明李斯的译本何以与别人的译本那么雷同,有的甚至一字不差?倘若真有一位这么高水平的翻译家,我还真指望向他约稿呢。
“李斯”现形受害者别再沉默
李景端
来源:中国新闻出版网
2008-12-02
《文汇读书周报》2006年11月3日曾以头版头条披露《诺贝尔文学奖文集》署名的译者“李斯”有抄袭之嫌。当年12月8日,我在某报发表《致“李斯”的公开信》,要求这位能译十几种文字的“大翻译家”,亮出自己的真实身份和翻译经历,网上甚至出现过《通缉大翻译家“李斯”》这样的报道。可是终不见“李斯”有任何回应。近日,从老友、85岁高龄的老翻译家傅惟慈处获悉,因发现这套“文集”中托马斯·曼的《布登勃洛克一家》的文字,系抄袭他的译本,他于是会同被侵权的出版社,对“李斯”等进行法律追究。江苏省版权局对傅惟慈及“李斯”两个译本经过审核后,裁定“李斯”译本对傅惟慈译本构成著作权意义上的抄袭剽窃。据悉,侵权方也已认账并道歉赔偿了。
至此,“李斯”终于现形了。原来“李斯”者,乃不折不扣的“文抄公”也。“李斯”真面目的暴露,有几点警示很值得人们深思。
首先,伪装再好的造假,总有“马脚”外露。据了解,“李斯”这位“大翻译家”,是由北京文思集成文化公司推出来的。《诺贝尔文学奖文集》这套书,是一家文艺出版社包给这家文化公司翻译的。分明是抄袭,但又必须造出一名乃至多名译者,才好瞒过读者。“李斯”也许不过是“文抄公”的一个代号,可是,文思集成文化公司还煞有介事地书面介绍“李斯”来自武汉大学,“主要译作有《野兽之美》、《垮掉的一代》”。自以为忽悠读者不费事,殊不知早在2001年,专门从事“垮掉的一代”研究的四川大学文楚安教授,就已撰文揭露过所谓“李斯”的学术造假行为。
其次,出版社出版翻译书,采取层层“转包”的办法,实在贻害无穷。《诺贝尔文学奖文集》是一家文艺出版社经过了北京、台北相关文化公司几层转包,才以该社名义出版的。一部抄袭之作,何以能如此容易地通过了出版程序的一道道关口?其重要原因就是,出版的监管责任在层层“转包”中丧失掉了。为抄袭剽窃之作开绿灯,使非法之书披上合法伪装,出版社竟成了他人非法侵权谋利的“托儿”,其中的教训难道不应该深思吗?
最后,对抄袭剽窃行为,绝不能采取放任纵容态度。这次傅惟慈先生及译林出版社勇于用法律武器为自己维权,应该给予支持和鼓励。这套文集还包括:《普吕多姆诗选》、《卡尔杜齐诗选》、《吉檀迦利》、《罗马史》、《超越人力》等38种译本。现在已有一本书揭穿了“李斯”的老底,这套文集其他书的谜也就不难解开了。“李斯”现形了,那么“李斯”其他“译作”的受害者,你们还打算沉默吗?
有关键情节透露