错误百出,难以卒读
看 (法)雅克.勒戈夫《中世纪的知识分子》(张弘译,商务出版社2002第3版)……莫名其妙的地方实在是太多了,严重影响了阅读速度。参校法文原版(Jacques Le Goff,Les intellectuels au Moyen Age, Éditions du Seuil, 1985),发现误译、脱译、甚至乱译一气的地方比比皆是。随便举些例子吧:
“弗赖辛的奥托接过圣奥古斯丁的两种国家(deux cités)的论点并解释说:‘由于不仅全体民众,而且帝王们,除个别例外,也都是天主教徒,所以在我看来,我写的不是两个国家(cités)的历史,而应该说是一个唯一国家的历史,我称这个国家为教会。’”(11页)
按:“两个国家”当译“两座城”,看来译者不知道奥古斯丁写过《上帝之城》。
“12世纪的知识分子…规定他们在这个时代里的使命:‘追求真理,做时代的儿女’(Veritas,filia temporis)。”(11页)
按:当译“(追求)真理——时代的女儿”。学者不是filia temporis,真理才是。译者坦言不懂拉丁文,只能请教别的副教授。
“西方国家的人不再懂希腊文了——阿伯拉尔对于表示遗憾,他敦促侍奉圣灵的修女们弥补这一缺陷(exhorte les religieuses du Paraclet à combler cette lacune),这样就可以在文化修养上胜过男人们。”(12页)
按:当译“保惠师修院的修女们弥补这一缺陷”。Paraclet(παρακλητος)是“圣灵保惠师”之义,这里指彼得.阿伯拉尔创办的修道院的名字。阿伯拉尔于1121年卸任圣德尼修道院院长后来到Ferreux-Quincey隐居,随后创办了这个本笃修道院(一开始是学者村性质的)Oratory of the Paraclete。当他于1125 赴布列塔尼St. Gildas修道院任院长时,就把Paraclete修院转给了他的爱人哀洛伊斯Heloise,哀洛伊斯担任Paraclete修院的女院长,在那里度过了余生。1142-1792阿尔伯特和哀洛伊斯并穴合窆于此。译者竟然不知道Oratory of the Paraclete,完全乱译。
“有一个翻译小组非常有名,它是由著名的克吕尼修道院院长彼埃尔.维尼拉比利为翻译古兰经而组织起来的。”(13页)
按:彼埃尔.维尼拉比利(Pierre le Vénérable)译作“可敬的彼得”也许比较合宜。
“在卢瓦尔河与莱茵河之间,在批发商行和银行随着香槟酒交易会(foires de Champagne)纷纷开张的同一地区。”(17页)
按:译者竟然不知道“香槟集会”,却翻译成了“香槟酒交易会”,令人叹绝。
“他们漫步在圣于连.勒保弗雷(Saint-Julien-le-Pauvre)教堂周围,穿行于博歇里大街和加尔兰特大街之间。”(17页)
按:Saint-Julien-le-Pauvre似可译为“穷人”于连(尤利安)。
“在《菲丽和芙洛拉之歌》中,两个女主人公,一个爱上了教士,一个爱上了骑士,她们在一段滑稽地模仿宫廷爱情课程的诗句里,总结了自己的经验:‘既符合科学,也同传统的看法一致,教士证明自己在作爱上,比骑士更为擅长(Le clerc se réveile à l’amour Plus apte que le chevalier)。’”(30页)
按:当译作“教士证明自己在爱情上,比骑士更为擅长。”此翻译极端令人无语。
“当阿伯拉尔指明…第一任巴黎大主教与圣保罗使之皈依的艾罗帕齐特(l’Areopagite)毫无关系时……”(38页)
按:译者竟然把areopagite(雅典最高法院大法官,judge of the Areopagus)翻译成‘艾罗帕齐特’。看来译者不知道Dionysius the Areopagite (Διονυσιος ο Αρεοπαγιτης)是谁。
“就像谢纽修士极为恰当地指出的,‘神人同一’(Cur Deus homo)的争论应该在这个意义上得到理解。”(48页)
按:“Cur Deus homo”应译为“为什么上帝化身为人”。
“12世纪的城市知识分子觉得自己实际上就像手工工匠…他们的专业是‘自由艺术’(liberal arts)。”(55页)
按:liberal arts可译为“人文学科”。
“‘艺术’是指一种用于制造物质或智力工具的理性的和完美的精神活动;它是一种行动的精神技艺。‘艺术是完美的理性技能。’(Ars est recta ratio factibilium)”(56页)
按:Ars est recta ratio factibilium意思大约是“技艺是产品生产的正确方法”。
“中世纪末期那种狂热(flamboyante)的经院哲学,它就理所当然地招致了伊拉斯谟、路德和拉伯雷的蔑视。巴曼克式(baroque)的经院哲学……”(85页)
按:flamboyante 当译为“华而不实”,baroque“巴洛克”翻译为“巴曼克式”也令人匪夷所思。
“由此教堂也从经济上把知识分子同自己绑在一起,因为知识分子不得不请求教皇赐予领地(bénéfices)。”(88页)
按:bénéfices当译“教士俸禄”。下文将“圣俸”译为“领地”的不计其数。大学讲师都可以作封建主了…无语。
“圣弗朗切斯各是以反对科学出名的,他认为科学与知识是守贫、禁欲和与穷人的兄弟情谊的障碍。”(89页)
按:当译作“圣方济各反对阻碍守贫、简朴和与卑微者情谊的那种学识”。呜呼,被译得面目全非。
……
我不是搞西洋史的,对于西学可以说是外行。不知道“张弘”是何方神圣。他在《译者序》中说:“书中少数拉丁词语的翻译,得到了历史学博士王乃新副教授的帮助,译文经上海外语学院的卫茂平副教授的仔细校订,译著的问世还得到了商务编辑部始终如一的关怀,并此谨致谢忱。”
啧啧,国内顶级出版社和大学西学教育的水平竟是这种程度吗?
(卫茂平何许人也?by君告诉我说:“只知道他是上海外国语学院的系主任。博士在海德堡念的。他现在到处参加中外德语各种会,还以为他很牛……当时想报海德堡的时候觉得既然他都垄断了赴海德堡中国学生的生源,就作罢……”)
无由来想起杜维明在哈佛对唐德刚说:“我们中国人学习西方的好东西已经学得差不多了,现在该轮到西方人来学学我们中国的好东西了。”唐德刚深韪此言。可叹也。比无知更可悲的是,对于自己的无知还沾沾自喜。
“弗赖辛的奥托接过圣奥古斯丁的两种国家(deux cités)的论点并解释说:‘由于不仅全体民众,而且帝王们,除个别例外,也都是天主教徒,所以在我看来,我写的不是两个国家(cités)的历史,而应该说是一个唯一国家的历史,我称这个国家为教会。’”(11页)
按:“两个国家”当译“两座城”,看来译者不知道奥古斯丁写过《上帝之城》。
“12世纪的知识分子…规定他们在这个时代里的使命:‘追求真理,做时代的儿女’(Veritas,filia temporis)。”(11页)
按:当译“(追求)真理——时代的女儿”。学者不是filia temporis,真理才是。译者坦言不懂拉丁文,只能请教别的副教授。
“西方国家的人不再懂希腊文了——阿伯拉尔对于表示遗憾,他敦促侍奉圣灵的修女们弥补这一缺陷(exhorte les religieuses du Paraclet à combler cette lacune),这样就可以在文化修养上胜过男人们。”(12页)
按:当译“保惠师修院的修女们弥补这一缺陷”。Paraclet(παρακλητος)是“圣灵保惠师”之义,这里指彼得.阿伯拉尔创办的修道院的名字。阿伯拉尔于1121年卸任圣德尼修道院院长后来到Ferreux-Quincey隐居,随后创办了这个本笃修道院(一开始是学者村性质的)Oratory of the Paraclete。当他于1125 赴布列塔尼St. Gildas修道院任院长时,就把Paraclete修院转给了他的爱人哀洛伊斯Heloise,哀洛伊斯担任Paraclete修院的女院长,在那里度过了余生。1142-1792阿尔伯特和哀洛伊斯并穴合窆于此。译者竟然不知道Oratory of the Paraclete,完全乱译。
“有一个翻译小组非常有名,它是由著名的克吕尼修道院院长彼埃尔.维尼拉比利为翻译古兰经而组织起来的。”(13页)
按:彼埃尔.维尼拉比利(Pierre le Vénérable)译作“可敬的彼得”也许比较合宜。
“在卢瓦尔河与莱茵河之间,在批发商行和银行随着香槟酒交易会(foires de Champagne)纷纷开张的同一地区。”(17页)
按:译者竟然不知道“香槟集会”,却翻译成了“香槟酒交易会”,令人叹绝。
“他们漫步在圣于连.勒保弗雷(Saint-Julien-le-Pauvre)教堂周围,穿行于博歇里大街和加尔兰特大街之间。”(17页)
按:Saint-Julien-le-Pauvre似可译为“穷人”于连(尤利安)。
“在《菲丽和芙洛拉之歌》中,两个女主人公,一个爱上了教士,一个爱上了骑士,她们在一段滑稽地模仿宫廷爱情课程的诗句里,总结了自己的经验:‘既符合科学,也同传统的看法一致,教士证明自己在作爱上,比骑士更为擅长(Le clerc se réveile à l’amour Plus apte que le chevalier)。’”(30页)
按:当译作“教士证明自己在爱情上,比骑士更为擅长。”此翻译极端令人无语。
“当阿伯拉尔指明…第一任巴黎大主教与圣保罗使之皈依的艾罗帕齐特(l’Areopagite)毫无关系时……”(38页)
按:译者竟然把areopagite(雅典最高法院大法官,judge of the Areopagus)翻译成‘艾罗帕齐特’。看来译者不知道Dionysius the Areopagite (Διονυσιος ο Αρεοπαγιτης)是谁。
“就像谢纽修士极为恰当地指出的,‘神人同一’(Cur Deus homo)的争论应该在这个意义上得到理解。”(48页)
按:“Cur Deus homo”应译为“为什么上帝化身为人”。
“12世纪的城市知识分子觉得自己实际上就像手工工匠…他们的专业是‘自由艺术’(liberal arts)。”(55页)
按:liberal arts可译为“人文学科”。
“‘艺术’是指一种用于制造物质或智力工具的理性的和完美的精神活动;它是一种行动的精神技艺。‘艺术是完美的理性技能。’(Ars est recta ratio factibilium)”(56页)
按:Ars est recta ratio factibilium意思大约是“技艺是产品生产的正确方法”。
“中世纪末期那种狂热(flamboyante)的经院哲学,它就理所当然地招致了伊拉斯谟、路德和拉伯雷的蔑视。巴曼克式(baroque)的经院哲学……”(85页)
按:flamboyante 当译为“华而不实”,baroque“巴洛克”翻译为“巴曼克式”也令人匪夷所思。
“由此教堂也从经济上把知识分子同自己绑在一起,因为知识分子不得不请求教皇赐予领地(bénéfices)。”(88页)
按:bénéfices当译“教士俸禄”。下文将“圣俸”译为“领地”的不计其数。大学讲师都可以作封建主了…无语。
“圣弗朗切斯各是以反对科学出名的,他认为科学与知识是守贫、禁欲和与穷人的兄弟情谊的障碍。”(89页)
按:当译作“圣方济各反对阻碍守贫、简朴和与卑微者情谊的那种学识”。呜呼,被译得面目全非。
……
我不是搞西洋史的,对于西学可以说是外行。不知道“张弘”是何方神圣。他在《译者序》中说:“书中少数拉丁词语的翻译,得到了历史学博士王乃新副教授的帮助,译文经上海外语学院的卫茂平副教授的仔细校订,译著的问世还得到了商务编辑部始终如一的关怀,并此谨致谢忱。”
啧啧,国内顶级出版社和大学西学教育的水平竟是这种程度吗?
(卫茂平何许人也?by君告诉我说:“只知道他是上海外国语学院的系主任。博士在海德堡念的。他现在到处参加中外德语各种会,还以为他很牛……当时想报海德堡的时候觉得既然他都垄断了赴海德堡中国学生的生源,就作罢……”)
无由来想起杜维明在哈佛对唐德刚说:“我们中国人学习西方的好东西已经学得差不多了,现在该轮到西方人来学学我们中国的好东西了。”唐德刚深韪此言。可叹也。比无知更可悲的是,对于自己的无知还沾沾自喜。
有关键情节透露