充分体现了译者的创造性叛逆
如题。不知道港台对其译介学研究进行得如何。
没人评价,充数评价一下。
本书的特色是:
1.人物场景中国化
时间场景移至台湾,主要在台北。三主角名字为杜连魁、贝席、吴腾,杜成了某“杜市长”之外孙,其他名流均为虚拟的台湾上层社会人物。
2.书中元素本土化
花卉、戏曲、杜连魁所吟诵诗歌均为本土特有之物。用《红楼梦》和李后主词代替莎士比亚等,文化意蕴上的嫁接也是好的。
3.部分场景现代化
薛吉眉(James Vane)的死被改成车祸,比原著的打猎误杀更贴合时代背景;第十七章的沙龙聚谈话题亦被大范围修改。
成书过程有八年之说,“十年磨一剑”之说。除了《杜连魁》,王大闳还翻译了波德莱尔的诗。建筑师是一个很神奇的职业,最近由于《致青春》等影视作品,觉得“文青”的标签确实可以颁给他们。向老文青王大闳先生致敬。
没人评价,充数评价一下。
本书的特色是:
1.人物场景中国化
时间场景移至台湾,主要在台北。三主角名字为杜连魁、贝席、吴腾,杜成了某“杜市长”之外孙,其他名流均为虚拟的台湾上层社会人物。
2.书中元素本土化
花卉、戏曲、杜连魁所吟诵诗歌均为本土特有之物。用《红楼梦》和李后主词代替莎士比亚等,文化意蕴上的嫁接也是好的。
3.部分场景现代化
薛吉眉(James Vane)的死被改成车祸,比原著的打猎误杀更贴合时代背景;第十七章的沙龙聚谈话题亦被大范围修改。
成书过程有八年之说,“十年磨一剑”之说。除了《杜连魁》,王大闳还翻译了波德莱尔的诗。建筑师是一个很神奇的职业,最近由于《致青春》等影视作品,觉得“文青”的标签确实可以颁给他们。向老文青王大闳先生致敬。
有关键情节透露