马马虎虎,中文译本也就这样了

想了解一段历史,最快捷的办法是读当事人留下来的作品,所以在卓越网看到这本《THE RISE OF THE ROMAN EMPIRE罗马帝国的崛起》时,即使没有太大的优惠我也毫不犹豫的买下来。这本书的作者作为第三次布尼战争的指挥官小西庇阿的朋友波利比阿,亲眼见证了迦太基帝国的毁灭和罗马帝国在地中海霸权的确立。书拿到手随手翻了几页中文序,发现很多人物和地方的译名和常用的不一样,比如伟大的同性恋战略大师Epaminondas一般翻译为“伊巴密浓达”在书里是“艾帕米农达斯”,斯巴达长期奴役的地区Messenia“麦西尼亚”译为“美塞尼亚”,酒神Dionysus译成“锹俄尼索斯”更是土了点。OK这些都没问题,起码有原词可以参考。提到亚历山大大帝对步兵方阵和骑兵的运用以铁钟和铁砧来比喻,这里明显是个校对的低级错误,“铁钟”应为“铁锤”,类似的错误有很多。到了正文第一句话我就被卡住了:“假如记录较早时代人类事迹的人未曾赞颂过历史,那或许我有必要敦促读者去找出并去关注这类作品。”这句话看了几遍我还是没弄懂。无奈上网找了英文原版的电子书,原话是:“If earlier chroniclers of human affairs had failed to bear witness in praise of history, it might perhaps have been necessary for me to urge all readers to seek out and pay special attention to writings such as these”。参考后面的内容,我以大学英语三级的水平觉得应该翻译成:“如果早期人类事迹编年史作家未曾见证历史的荣耀(很明显在他们前面没人做这个工作),那或许我有必要敦促读者多花时间来了解过往的历史(因为我们生活在幸福的互联网时代,有大把的历史作品可看)。”好的一方面是拿着铅笔一边看一边涂涂画画比单纯的看能记住更多东西,另外有理由去淘宝买只专业的三菱自动铅笔回来玩了。
有关键情节透露