略小于一颗核桃:对本书是否抄袭的再探讨

关于这本书,在新京报的报道和aire在豆瓣广播里的表态之后(发文之后才看见官方表态),豆瓣里的大风浪过去了。但树欲静而风不止,还是有人给这书打上一星,并在附言里说些抨击的话。之前的批评都是在认定“这部书是抄袭”这个基础上进行的,译者韦白承认了“借鉴”,始终没说“抄袭”,我想,对这个最根本的问题,这本书到底是不是抄袭,还是有讨论的余地。
认定抄袭的两个证据是序言里明显照抄的一段话,和《斜雨》六首两种译本在软件里分析的结果。考虑到体例的原因,对序言aire也表示不再深究,问题就集中在《斜雨》六首了。这首诗是杨、闵二位先生付出了很多心力的成果,也是闵先生即将发表的论文里重点讨论的对象,珍视的心情是很自然的。对于诗歌本文,我想胡续冬、王敖二位的看法是最值得参考的。他们和闵先生有密切的交往,与韦白先生也有往来,而且,他们都是出色的诗人和经验丰富的译者,胡先生还从葡文翻译过佩索阿,他们很知道其中甘苦。
胡:
这个诗是杨铁军和闵雪飞两个人一句一句,一个词一个词掰出来,对译的结果。这两人的合作,其实我觉得是中国诗歌翻译界应该推广的态度,因为国际上通行的翻译叫做四只手翻译,由一个目标语言里的诗人和一个原语言专业的译者,这样才能保证对原语言忠实,同时落实到目标语言来符合当下目标语言诗歌书写的规范和习惯。
他们两人是出于对佩索阿的热爱和对诗歌翻译的热情,耗了他们俩很多的心血和智慧。这样一首下了很大工夫的长诗,突然以极度雷同的面目出现在另外一个人的译本里头,这是很不能容忍的。(新京报)
王:
对韦白来说,如真有诚意,也应该把道歉和讨论分开进行。对怎样合理地参考别人的成果缺乏了解,不清楚怎样定义和区分抄袭与借鉴,这个是可以学习探讨的,而且这未必是立刻就能掌握的。如果在道歉的同时,反问别人如何做到总是遵守规范,甚至用含糊的误解去质疑一些基本规则,结果是被认做狡辩,或者道歉不彻底,很多人会要求你继续道歉。
我的个人感觉未必对,但我觉得这种直接的袭用,有可能是观念不清造成的。在诗歌界,所谓的“攒译”,“改译”其实更多,就是进行“中译中”,原文只是相对次要的参考,最后是站在别人的成果上,宣布自己的优越。这种是比较难进行指证的,因为并无照抄,只有通过经验才能逐渐辨别。(王敖的豆瓣日记7.3)
胡强调了杨、闵从葡文原文掰出来的原创性,这是单从英译转译不可取代的;王强调了要清楚地定义借鉴与抄袭,在技术呈现层面分析到底属于哪一种。我们可以以这两种看法为基础,来讨论韦译的性质。如王所论,如果认识不清楚,很可能抄袭了而不自知,这不是一个光看动机就能解决的问题。另一方面,软件的分析结果是不是板上钉钉,也是要考虑的。比如软件的算法,它的适用范围等。它可能适用于创作型作品,而不适用于翻译;可能适用于对哈特•克莱恩的翻译,而不适用于佩索阿;可能适用于异名者雷耶斯,而不适用于佩索阿本人等等。出于这样的考虑,下面就针对《斜雨》第一首作一个笨拙的分析。
韦译和杨、闵译非常接近的地方:
第二节:
我梦见的港口阴郁而暗淡,
那片风景从这边看却阳光灿烂......
在我的脑海里,今天的太阳是阴郁的港口
而离开港口的大船是这些阳光辉映的古树......(韦,下同)
我梦到的港口阴郁暗淡,
那处风景从这边看却阳光灿烂.....
我精神里今天的太阳是一个阴郁的港口
从港口出发的船是这些光照之树......(杨、闵,下同)
The port I dream of is somber and pallid,
And the landscape is sunny viewed from this side...
But in my mind today’s sun is a somber port
And the ships leaving the port are these sunlit trees...(2006版英译,下同)
第三节的几个句子:
墙一般竖起的小路,
船只穿过树的茎干
以一种垂直的平行,
墙一般竖起的路,
一艘艘航船穿过那些树干
以一种垂直的平行,
That rises, going up like a wall,
And the ships pass through the trunks of the trees
In a vertically horizontal fashion,
第四节的几个句子:
我不知道我梦中的我是谁......
突然港口里的海水清澈透明
我不知我梦中的我是谁......
忽然港口里的海水透明起来
I don’t know who I dream I am . . .
Suddenly all the seawater in the port is transparent
比港口更古老的航船的阴影,
从我梦里的港口和我注视的风景之间穿过,
它接近我,进入我,
航行到我灵魂的另一边......
一条比港口更古老的航船的阴影,
从我梦里的港口和我注视的风景间经过,
它接近我,进入我,
航行到我灵魂的另一面......
And the shadow of a sailing ship older than the port and passing
Between my dream of the port and my looking at this landscape,
And it approaches me, enters me,
And passes to the other side of my soul...
上面这些句子的共同点是,从葡文进行林纾式翻译的杨、闵译文,和英译几乎没有分别;而且英文译本句子的涵义虽然奇崛晦涩,但本身没有长难句,给汉译留下的回旋余地很小。在这种情况下出现的两种译文的雷同,不好将前者定义为抄袭后者。接下来我们再看一下很大程度上相同但有三处异文的第一节:
那片风景在我梦中无尽的港口穿过
在花朵缤纷的色彩里我看见一艘艘大船
从码头上驶出,拖曳着那些阳光映出的
古树轮廓在水面上投下的阴影......
那处风景从我梦中无尽的港口穿过
花色的透明映衬船帆,一艘艘大船从港口
驶出去,拖着那些阳光映出的
古树轮廓在水面投下的阴影.....
My dream of an infinite port crosses this landscape
And in the flowers’ colors I see the sails of large ships
Casting off from the wharf, dragging the silhouettes of these old
Sunlit trees as their shadows over the waters...
我们看到第一处异文“花色的透明”和英译不同,应是据葡文加以纠正,而韦译则依从英译。第二处异文“船帆”和英译是一样的,但韦译没有表达出来。这可能是一个误译。如果韦的工作只是中译中,再以英译本为次要参考改定,那么这个误译理应是消除的。
第一句两种译文完全相同,aire认为照英译本根本译不出韦译的效果,只可能是抄袭了杨、闵译本。这里有两种可能性,或是韦白觉得第一句是一个倒装,或是在见到杨、闵译本后发现这是一个倒装,无论如何,只要将其作倒装句处理,效果应该就是这个样子。杨、闵对第一句的处理确实非常流畅,韦白,照aire的说法,是抄了这一句。不过,在第二行中I see这个部分,杨、闵本没有表现,可能照葡文的理解,本来就不存在“我看”,后面的句子都是在表达“梦中无尽的港口”;韦译则照英译译出。这种情况较好的解释是韦白有一个自己的草稿,在见到杨、闵本之后,就借鉴/抄袭了第一句。比较类似的情况又见这一句:
第四节:
我看到在海底,像一幅伸展开来的巨图,
涵盖着那整片风景,一排排的树,港口闪烁的小路
我看到海底如一副巨图,涵括了
那整个风景,一排排树,路在港口里燃烧。
And I see on the bottom, like a huge print unrolled across it,
This entire landscape, a row of trees, a road glowing in that port,
异文“伸展开来”这个修饰语,韦照英译本译出,杨、闵未表达。英译“unrolled across it”与杨、闵的“涵括”是对应的,可能葡文本意即是“涵括”,英译误译。韦译中也表达了“涵盖”,但与“伸展开来”肯定是不能兼得的。这里韦应该也借鉴/抄袭了杨、闵译本,大概是因为对英译没有信心。
第一节最后两行也几乎相同,silhouettes…as their shadows over the waters这个部分,处理起来并不是特别容易,但不好推测。还剩下第三节里的几处异文:
从双重的幻影里解脱,我笔直地滑下那片风景......
港口的实质是那条平静空阔的
从这双重性解脱,我离开了下边的风景......
港口的轮廓是那条空旷平静
Freed into two, I slid straight down the landscape...
The substance of the wharf is the clear and calm road
穿过一片一片的树叶,在水面划出无数的水纹......
拖着锚,划过水面的一片一片的树叶......
Dropping their lines in the water through the leaves one by one..
韦译“双重的幻影”是加上了自己的理解,“笔直地滑下”照英文直译,至于“substance —轮廓— 实质”和“lines—水纹—锚”,就是译者对词义的理解了。可以肯定的是,这不是韦白在刻意制造与杨、闵译的不同。句子大意的相似,我想还是这些句子本身并不难,回旋不大的缘故。
经过上面的讨论,可以确定为借鉴/抄袭的地方有两处。其它的部分,认定杨、闵在先,那么无论如何,留给韦的空间都非常小。在这样狭小的空间里认定为抄袭,是不公正的。这也是软件分析不能全部信赖的原因所在。一种可能的反驳意见是,整体的相似度,包括句法的处理等等,是显而易见的,从小处入手会忘了大的方面之类,我想还是可以从空间这一点来解释。另外,这种批评暗含的指向是不相信韦白的英文功力,不相信凭他自己可以译出流畅的句子来。关于此点,我想比较好的处理方式是检查本书中其它的译文,归纳出韦白处理英文的习惯,这样才能对是否抄袭给出有说服力的结论。
我们回过头来再看aire的摧毁性批评:
从对比中可见,除了个别字眼,整体上,比如结构、语言完全“借鉴”了杨译(没有人会傻到全部照抄)。必须再一次指出,所谓的“巧合”是绝对不存在的,因为首先这组诗任何英文底本都译得很差,不可能实现这种效果,虽然这首诗也就一般。其次:杨铁军在翻译这首诗时在中文上有所发挥,倘若今天我从葡文直译,也不可能和他译得一模一样。(aire的豆瓣日记7.1,后来有修改)
至少就这一首而言,结构、语言,韦译没有什么不能从英译得出的地方。这首诗的英文底本到底差不差,不通葡文者不能说,但从英文实现“效果”到底难在哪呢,正如aire所说,原诗“也就一般”,自知甘苦,珍视自己心血付出后的效果是自然的,但在普通读者眼中,确实难得看出。杨在中文上的发挥是存在的,但可能是发挥的地方,韦译并未跟从,只是从英译转译而已。韦的声明是可靠的:
另外,我在翻译《斜雨》一诗时,看到网上杨铁军说那首诗的英文问题较多,我也在那首译作中参考了他的译本,大家可以对照看,我个人认为是参考而不是抄袭。(韦白的豆瓣公开信)
韦怕英译有错误,因此在疑误之处借鉴/抄袭了杨、闵译,这大概就是上文指出的两个地方。
我也看了3、5两首,像第三首末句“我”和“金字塔”的语序调换让人诟病,但英文原句在那里,怎么翻译也不可能出现新的句子。而且英译的语序是“我”在后,韦译反而与英译不同,这种情况,与其说韦是刻意制造不同,不如用“在努力摆脱杨、闵的声音”这种说法。后者更符合事实。说法的调换,文过饰非,总是让人不满,但不是所有的调换说法都是虚伪,都是欺骗,有时反而更是事实,还是要区别对待的吧。这种努力摆脱在后几首里是可以看出来的。那么,又有一种批评,如果译者觉得不能超越旧译,就应该和原译者联系,取得允许,采用旧译,或者加注说明,或者避而不译。对于联系或者是合作翻译,有人举出了斯蒂文斯《最高虚构笔记》的例子,但那是两位译者之间本有联系,本来就在出版计划之中,韦白在翻译时尽量寻找参考,在翻译中途发现了杨、闵的译文,合作是不现实的。退而求其次,加注说明,现在的翻译出版里确实寡有先例(以我浅学,实际上是没见过)。更其次,避而不译,也不大成立。我觉得韦白的说法可以接受,他不知道另有佩索阿的出版计划,肯定希望为读者呈现比较全的译本,而且韦白的劳动同样是劳动,同样有着珍视的心情,珠玉在前而己不能完璧,是很遗憾的事情。
因为有着被抄又被反咬一口的豆瓣先例,aire第一时间做出的机敏反应可以理解,她的朋友、校友表示鼎力支持也是人之常情。而一般的旁观者,在愤怒之前,仔细检查令自己愤怒的原因,才是旁观者天然的优势与职责所在。
两位当事人被这事搅得身心俱疲,我现在写这一篇小文,也绝无再兴风浪的意思。只是希望豆友在打一星之前可以仔细看看涉及到的本子,仔细想想,愤怒而无由,于人于己都有损无益。(虽然已经停止发货,还是有理由相信这部译作的价值。问题并不只在于“抄袭”,恐怕最重要的是抄袭与侵权之间的两难。但如果一开始就以“侵权”来批评这部书,也不会有这样的结果)最后,豆瓣发评必须打星,我没读过这本书,打三星不是我的态度。
认定抄袭的两个证据是序言里明显照抄的一段话,和《斜雨》六首两种译本在软件里分析的结果。考虑到体例的原因,对序言aire也表示不再深究,问题就集中在《斜雨》六首了。这首诗是杨、闵二位先生付出了很多心力的成果,也是闵先生即将发表的论文里重点讨论的对象,珍视的心情是很自然的。对于诗歌本文,我想胡续冬、王敖二位的看法是最值得参考的。他们和闵先生有密切的交往,与韦白先生也有往来,而且,他们都是出色的诗人和经验丰富的译者,胡先生还从葡文翻译过佩索阿,他们很知道其中甘苦。
胡:
这个诗是杨铁军和闵雪飞两个人一句一句,一个词一个词掰出来,对译的结果。这两人的合作,其实我觉得是中国诗歌翻译界应该推广的态度,因为国际上通行的翻译叫做四只手翻译,由一个目标语言里的诗人和一个原语言专业的译者,这样才能保证对原语言忠实,同时落实到目标语言来符合当下目标语言诗歌书写的规范和习惯。
他们两人是出于对佩索阿的热爱和对诗歌翻译的热情,耗了他们俩很多的心血和智慧。这样一首下了很大工夫的长诗,突然以极度雷同的面目出现在另外一个人的译本里头,这是很不能容忍的。(新京报)
王:
对韦白来说,如真有诚意,也应该把道歉和讨论分开进行。对怎样合理地参考别人的成果缺乏了解,不清楚怎样定义和区分抄袭与借鉴,这个是可以学习探讨的,而且这未必是立刻就能掌握的。如果在道歉的同时,反问别人如何做到总是遵守规范,甚至用含糊的误解去质疑一些基本规则,结果是被认做狡辩,或者道歉不彻底,很多人会要求你继续道歉。
我的个人感觉未必对,但我觉得这种直接的袭用,有可能是观念不清造成的。在诗歌界,所谓的“攒译”,“改译”其实更多,就是进行“中译中”,原文只是相对次要的参考,最后是站在别人的成果上,宣布自己的优越。这种是比较难进行指证的,因为并无照抄,只有通过经验才能逐渐辨别。(王敖的豆瓣日记7.3)
胡强调了杨、闵从葡文原文掰出来的原创性,这是单从英译转译不可取代的;王强调了要清楚地定义借鉴与抄袭,在技术呈现层面分析到底属于哪一种。我们可以以这两种看法为基础,来讨论韦译的性质。如王所论,如果认识不清楚,很可能抄袭了而不自知,这不是一个光看动机就能解决的问题。另一方面,软件的分析结果是不是板上钉钉,也是要考虑的。比如软件的算法,它的适用范围等。它可能适用于创作型作品,而不适用于翻译;可能适用于对哈特•克莱恩的翻译,而不适用于佩索阿;可能适用于异名者雷耶斯,而不适用于佩索阿本人等等。出于这样的考虑,下面就针对《斜雨》第一首作一个笨拙的分析。
韦译和杨、闵译非常接近的地方:
第二节:
我梦见的港口阴郁而暗淡,
那片风景从这边看却阳光灿烂......
在我的脑海里,今天的太阳是阴郁的港口
而离开港口的大船是这些阳光辉映的古树......(韦,下同)
我梦到的港口阴郁暗淡,
那处风景从这边看却阳光灿烂.....
我精神里今天的太阳是一个阴郁的港口
从港口出发的船是这些光照之树......(杨、闵,下同)
The port I dream of is somber and pallid,
And the landscape is sunny viewed from this side...
But in my mind today’s sun is a somber port
And the ships leaving the port are these sunlit trees...(2006版英译,下同)
第三节的几个句子:
墙一般竖起的小路,
船只穿过树的茎干
以一种垂直的平行,
墙一般竖起的路,
一艘艘航船穿过那些树干
以一种垂直的平行,
That rises, going up like a wall,
And the ships pass through the trunks of the trees
In a vertically horizontal fashion,
第四节的几个句子:
我不知道我梦中的我是谁......
突然港口里的海水清澈透明
我不知我梦中的我是谁......
忽然港口里的海水透明起来
I don’t know who I dream I am . . .
Suddenly all the seawater in the port is transparent
比港口更古老的航船的阴影,
从我梦里的港口和我注视的风景之间穿过,
它接近我,进入我,
航行到我灵魂的另一边......
一条比港口更古老的航船的阴影,
从我梦里的港口和我注视的风景间经过,
它接近我,进入我,
航行到我灵魂的另一面......
And the shadow of a sailing ship older than the port and passing
Between my dream of the port and my looking at this landscape,
And it approaches me, enters me,
And passes to the other side of my soul...
上面这些句子的共同点是,从葡文进行林纾式翻译的杨、闵译文,和英译几乎没有分别;而且英文译本句子的涵义虽然奇崛晦涩,但本身没有长难句,给汉译留下的回旋余地很小。在这种情况下出现的两种译文的雷同,不好将前者定义为抄袭后者。接下来我们再看一下很大程度上相同但有三处异文的第一节:
那片风景在我梦中无尽的港口穿过
在花朵缤纷的色彩里我看见一艘艘大船
从码头上驶出,拖曳着那些阳光映出的
古树轮廓在水面上投下的阴影......
那处风景从我梦中无尽的港口穿过
花色的透明映衬船帆,一艘艘大船从港口
驶出去,拖着那些阳光映出的
古树轮廓在水面投下的阴影.....
My dream of an infinite port crosses this landscape
And in the flowers’ colors I see the sails of large ships
Casting off from the wharf, dragging the silhouettes of these old
Sunlit trees as their shadows over the waters...
我们看到第一处异文“花色的透明”和英译不同,应是据葡文加以纠正,而韦译则依从英译。第二处异文“船帆”和英译是一样的,但韦译没有表达出来。这可能是一个误译。如果韦的工作只是中译中,再以英译本为次要参考改定,那么这个误译理应是消除的。
第一句两种译文完全相同,aire认为照英译本根本译不出韦译的效果,只可能是抄袭了杨、闵译本。这里有两种可能性,或是韦白觉得第一句是一个倒装,或是在见到杨、闵译本后发现这是一个倒装,无论如何,只要将其作倒装句处理,效果应该就是这个样子。杨、闵对第一句的处理确实非常流畅,韦白,照aire的说法,是抄了这一句。不过,在第二行中I see这个部分,杨、闵本没有表现,可能照葡文的理解,本来就不存在“我看”,后面的句子都是在表达“梦中无尽的港口”;韦译则照英译译出。这种情况较好的解释是韦白有一个自己的草稿,在见到杨、闵本之后,就借鉴/抄袭了第一句。比较类似的情况又见这一句:
第四节:
我看到在海底,像一幅伸展开来的巨图,
涵盖着那整片风景,一排排的树,港口闪烁的小路
我看到海底如一副巨图,涵括了
那整个风景,一排排树,路在港口里燃烧。
And I see on the bottom, like a huge print unrolled across it,
This entire landscape, a row of trees, a road glowing in that port,
异文“伸展开来”这个修饰语,韦照英译本译出,杨、闵未表达。英译“unrolled across it”与杨、闵的“涵括”是对应的,可能葡文本意即是“涵括”,英译误译。韦译中也表达了“涵盖”,但与“伸展开来”肯定是不能兼得的。这里韦应该也借鉴/抄袭了杨、闵译本,大概是因为对英译没有信心。
第一节最后两行也几乎相同,silhouettes…as their shadows over the waters这个部分,处理起来并不是特别容易,但不好推测。还剩下第三节里的几处异文:
从双重的幻影里解脱,我笔直地滑下那片风景......
港口的实质是那条平静空阔的
从这双重性解脱,我离开了下边的风景......
港口的轮廓是那条空旷平静
Freed into two, I slid straight down the landscape...
The substance of the wharf is the clear and calm road
穿过一片一片的树叶,在水面划出无数的水纹......
拖着锚,划过水面的一片一片的树叶......
Dropping their lines in the water through the leaves one by one..
韦译“双重的幻影”是加上了自己的理解,“笔直地滑下”照英文直译,至于“substance —轮廓— 实质”和“lines—水纹—锚”,就是译者对词义的理解了。可以肯定的是,这不是韦白在刻意制造与杨、闵译的不同。句子大意的相似,我想还是这些句子本身并不难,回旋不大的缘故。
经过上面的讨论,可以确定为借鉴/抄袭的地方有两处。其它的部分,认定杨、闵在先,那么无论如何,留给韦的空间都非常小。在这样狭小的空间里认定为抄袭,是不公正的。这也是软件分析不能全部信赖的原因所在。一种可能的反驳意见是,整体的相似度,包括句法的处理等等,是显而易见的,从小处入手会忘了大的方面之类,我想还是可以从空间这一点来解释。另外,这种批评暗含的指向是不相信韦白的英文功力,不相信凭他自己可以译出流畅的句子来。关于此点,我想比较好的处理方式是检查本书中其它的译文,归纳出韦白处理英文的习惯,这样才能对是否抄袭给出有说服力的结论。
我们回过头来再看aire的摧毁性批评:
从对比中可见,除了个别字眼,整体上,比如结构、语言完全“借鉴”了杨译(没有人会傻到全部照抄)。必须再一次指出,所谓的“巧合”是绝对不存在的,因为首先这组诗任何英文底本都译得很差,不可能实现这种效果,虽然这首诗也就一般。其次:杨铁军在翻译这首诗时在中文上有所发挥,倘若今天我从葡文直译,也不可能和他译得一模一样。(aire的豆瓣日记7.1,后来有修改)
至少就这一首而言,结构、语言,韦译没有什么不能从英译得出的地方。这首诗的英文底本到底差不差,不通葡文者不能说,但从英文实现“效果”到底难在哪呢,正如aire所说,原诗“也就一般”,自知甘苦,珍视自己心血付出后的效果是自然的,但在普通读者眼中,确实难得看出。杨在中文上的发挥是存在的,但可能是发挥的地方,韦译并未跟从,只是从英译转译而已。韦的声明是可靠的:
另外,我在翻译《斜雨》一诗时,看到网上杨铁军说那首诗的英文问题较多,我也在那首译作中参考了他的译本,大家可以对照看,我个人认为是参考而不是抄袭。(韦白的豆瓣公开信)
韦怕英译有错误,因此在疑误之处借鉴/抄袭了杨、闵译,这大概就是上文指出的两个地方。
我也看了3、5两首,像第三首末句“我”和“金字塔”的语序调换让人诟病,但英文原句在那里,怎么翻译也不可能出现新的句子。而且英译的语序是“我”在后,韦译反而与英译不同,这种情况,与其说韦是刻意制造不同,不如用“在努力摆脱杨、闵的声音”这种说法。后者更符合事实。说法的调换,文过饰非,总是让人不满,但不是所有的调换说法都是虚伪,都是欺骗,有时反而更是事实,还是要区别对待的吧。这种努力摆脱在后几首里是可以看出来的。那么,又有一种批评,如果译者觉得不能超越旧译,就应该和原译者联系,取得允许,采用旧译,或者加注说明,或者避而不译。对于联系或者是合作翻译,有人举出了斯蒂文斯《最高虚构笔记》的例子,但那是两位译者之间本有联系,本来就在出版计划之中,韦白在翻译时尽量寻找参考,在翻译中途发现了杨、闵的译文,合作是不现实的。退而求其次,加注说明,现在的翻译出版里确实寡有先例(以我浅学,实际上是没见过)。更其次,避而不译,也不大成立。我觉得韦白的说法可以接受,他不知道另有佩索阿的出版计划,肯定希望为读者呈现比较全的译本,而且韦白的劳动同样是劳动,同样有着珍视的心情,珠玉在前而己不能完璧,是很遗憾的事情。
因为有着被抄又被反咬一口的豆瓣先例,aire第一时间做出的机敏反应可以理解,她的朋友、校友表示鼎力支持也是人之常情。而一般的旁观者,在愤怒之前,仔细检查令自己愤怒的原因,才是旁观者天然的优势与职责所在。
两位当事人被这事搅得身心俱疲,我现在写这一篇小文,也绝无再兴风浪的意思。只是希望豆友在打一星之前可以仔细看看涉及到的本子,仔细想想,愤怒而无由,于人于己都有损无益。(虽然已经停止发货,还是有理由相信这部译作的价值。问题并不只在于“抄袭”,恐怕最重要的是抄袭与侵权之间的两难。但如果一开始就以“侵权”来批评这部书,也不会有这样的结果)最后,豆瓣发评必须打星,我没读过这本书,打三星不是我的态度。
有关键情节透露